La pruma braba

“Mais amportante qu’ua lhéngua pa l’Ouropa, ye ua cultura  pa l’Ouropa.”
Eduardo Lourenço, Nós e a Europa
 
Fui no passado die 26 de setembro que se comemorou mais un Die Ouropeu de las Lhénguas. Eiqui, na Tierra de Miranda, – ye bien dezi-lo – naide falou desse die i, an Pertual, tamien ye ua data qu’inda nun ten muitas raízes (imbora ampece yá a haber alguas manifestaçones). Ancerrados no nuosso retângulo, somos, cumo se diç, un paiç sien problemas d’eidentificaçon lhenguística. L mirandés parece nun passar d’un “pequeinho falar” scundido atrás de las peinhas de l Trás-ls-Montes mais fondo que l fondo. Fui tamien por estas rezones que l Cunseilho de l’Ouropa – apuis de ls resultados que tubo l Anho Ouropeu de las Lhénguas, an 2001 – criou este Die, para ser comemorado todos ls 26 de setembro. Para promober la riqueza de la dibersidade lhenguística i cultural de l’Ouropa que debe ser defendida i balorizada.
Muito se diç i muito se scribe subre las lhénguas. I inda bien. Çquecé-las serie la pior cousa que mos poderie acuntecer. Mas la berdade ye que naide ten la respuosta pa la zgrácia que bai lhebado cun eilha muitas i muitas lhénguas que son l alheçace de l’houmanidade. Als poucos, las mais fuortes ban robendo, robendo, tornando las outras mais andebles, i assi acában por zaparecer, xufrindo i morrendo delantre de la glotofagie de las lhénguas dominantes. Ye cierto que por muitas rezones i an muitos outros campos bibimos nun tiempo abrolhoso pa l'eicologie de la tierra. I tamien la saúde i la bida de las lhénguas nun atrabéssan ua buona era. Bai para uns trinta ou quarenta anhos que ls lhenguístas, a la spreita de ls mais pequeinhos tremores de tierra lexicográficos, ampeçórun a tocar a rebate porque, por anho, morrien mais ou menos uas uitenta lhénguas. Isso yá parecie muito. Morrer, nun será preciso dezi-lo, ye para siempre. Mas naide era capaç d’adabinar l que se stá a passar hoije an die. La rapideç ye tal qu’apanhou çcalços mesmo aqueilhes que cuidában star mais bien purparados.
Datrás, alguas lhénguas fúrun sterminadas, muitas sien deixar qualquier rastro, por causa de guerras, genocídios, de la cobicia i de la çanha de ls homes. Alguas inda hoije zaparécen por causas sociales i zastres naturales. Mas la maiorie bai morrendo an nome d’ua causa bien mais stranho i anglobante que las antigas rábias de la natureza i de ls homes. La moda ye chamar-se a isto “mundializaçon”ou “globalizaçon”. Ora, debaixo desse chapéu scónden-se muitas berdades i cousas simples. I nun hai qu’ir a saber de splicaçones cumplicadas quando las eibidências mos báten a la puorta. Naide sabe quantas lhénguas zaparécen por anho. Sábe-se que cun eilhas se bai ua fatila de la nuossa cultura i de la nuossa eidentidade, un cachico de l génio houmano, un cacho mais de la nuossa riqueza cumo spécie.
Tamien naide sabe dezir quales son las lhénguas que stan al abrigo, sendo cierto que nien sequiera las chamadas “lhénguas nacionales” stan acouteladas de l cataclismo. Assi i todo, deste caldeiro de nubrina, onde nun sabemos quei s’amanha nien quei se cozina, sale tamien ua scuma de sperança. Neilha zbolácian ls usos i questumes, ls restros de las nuossas hardanças culturales. Cumo diç un adaige mirandés, l afogado l que quier ye ua silba. Todas las lhénguas son portadoras de culturas únicas. Nada i naide cumo eilhas para mos dáren l sabor de ls lhugares, de las tradiçones, de ls usos i de las culturas. Son eilhas la silba que mos puode salbar de morrer afogados n’einfierno mimético an que mos ancuntramos.