La pruma braba

La dibersidade lhenguística ye un zafio pa l’Ouropa.
Mas ye, na nuossa oupenion, un zafio saludable.
Amin Maalouf

Segundo l’UNESCO, se nada se fazir, metade de las 6.000 lhénguas faladas an ne mundo zaparecerá no final deste seclo. Por isso, para conhecer, cun prefundidade, la salude de cada ua, ancomendou ua ferramienta que resultou nun Atlas para medir la bitalidade dessas mesmas lhénguas. Segundo esse trabalho, l mirandés ye ua de las lhénguas an peligro.Mas l studo mais cumpleto subre l stado de l mirandés ye l trabalho de Aurélia Merlan, antitulado “El mirandés: situación sociolingüística de una lengua minoritaria”, i fui eiditado an 2009, pu la Academie de la Lhéngua Sturiana. Diç l outora que “l’atitude atualmente positiba delantre de l mirandés i l deseio de ls mirandeses an preserbar la sue lhéngua son cundiçones que puoden determinar positibamente l feturo desta bariedade lhenguística.” Mas, acrecenta, “para que l mirandés subrebiba, ye andispensable, por un lado, que seia assegurado, drento de la família la sue reproduçon antergeracional (cumo purmeira lhéngua); por outro lado, que haga ua política lhenguística atiba i eificaç, de dignificaçon desta lhéngua. Se ls mirandeses antendíren que la sue lhéngua puede faborecer la mobilidade social bertical, mui probablemente transmitiran-la als sous filhos, junto cun l pertués. Pos nesta época de globalizaçon i de reboluçon técnica i andustrial, yá nun ye l monolhengüísmo na lhéngua minoritária la soluçon pa la sue subrebibéncia, mas l bilhengüísmo, ou seia, la coeijisténcia de la lhéngua minoritária al lhado de la lhéngua maioritária.”
Na berdade, muitas fúrun, nos últimos tiempos, las modificaçones de l mirandés: deixou l sou stado natural, la fala, i passou a ser screbido; antes chamában-le dialecto, agora cháman-le lhéngua; datrás solo se falaba an casa, agora yá se fala na rue i nos spácios públicos; deixou de tener tanta bargonha, deixou de se scunder, mas tamien passou a bibir nua realidade, quien sabe se demasiado birtual…A poder de tanto demudar, cegados pu ls fumos de la fama passageira, quaije mos bamos çquecendo de las giraçones de mirandeses i mirandesas que traírun la lhéngua até nós. Son eilhes ls nuossos storiadores, ls nuossos scritores i ls garantes de la nuossa memória coletiba. Çquecé-los, cumo ténen sido çquecidos, ye caer n’anjustícia de solo apregonar aqueilhes que mais grítan, se pónen an bicos de pies i se faien ber. Ye caer no erro de nun reconhecer la lhéngua cumo un eilemento prefondo de l’alma i de l’eidentidade de ls mirandeses.
Ora las lhénguas nun muorren cumo la giente. Ban morrendo cun la giente. Cun eilhas lhieban la nuossa stória, l nuosso passado mas tamien l nuosso feturo. Sien eilhas até podemos tener un presente, mas l die de manhana nunca poderie ser maginado. Al menos cun la spessura que se quier para ua houmanidade que nunca bibiu solo de pan. Son las lhénguas que aliméntan la nuossa memória. Sien saber l que fumos, nun podemos saber quien somos. Ye isto que se chama l’eidentidade: la cuncéncia d’un passado que mos lhieba para un feturo. Por isso l mirandés nun sirbe solo para falar de cousas antigas, de canhonas, de ganados, de cerados, de las bacas i de l portielho. D’un mundo que yá nun eijiste ou que se stá a zbarrulhar. Se la cultura mirandesa stá biba ye porque hai storiadores, scritores, memória. Mas ye tamien porque hai ua lhéngua que la cunta, que l’abraça i que nun quier qu’eilha muorra.