La pruma braba

 
“Ls clássicos son aqueilhes lhibros de ls quales, an giral, s’oube dezir: stou a reler… i nunca stou a ler.”
 
Italo Calvino, Porquei ler ls clássicos
 
Nunca fui un grande leitor de la obra d’Umberto Eco. Conhecie-la, cumo muita giente, pula puorta d’antrada que fui L nome de la rosa. L lhibro, comprei-lo n’ua eidiçon de bolso, an Paris, an meados de ls anhos uitenta. Andubo comigo uns anhos i apuis zapareciu. L filme, bi-lo no belhico cinema San Geraldo, de Braga, hai muito tiempo cerrado.
De la mie biblioteca fázen tamien parte L péndulo de Foucault i Baudolino. Mas este, nun sei porquei, ten ua marca na página 262 (l lhibro ten 470!) i un sei dezir s’algun die cheguei al fin. La obra abierta fizo tamien parte de las mies leituras. Stou cierto que li alguns de ls sous ansaios quando studei Lhiteratura i Pragmática, mas l lhibro nun fai parte de la mie biblioteca de lhibros. Tengo, an lista de spera, l Númaro zero i prometo, an rezon de las cousas, que será l purmeiro qu’agora lirei. Mas la obra qu’hai muito tiempo fai parte de las mies besitas ye “La precura de la lhéngua porfeita”, un trabalho de 1993 ancluído n’ua coleçon derigida pul storiador Jacques Le Goff – el tamiem yá zaparecido – çtinada a çcutir l’Ouropa an assuntos que ban dezde l’eiconomie, la política, la cultura, la religion i, naturalmente, las lhénguas.
Ye deiqui que traduzo, an forma d’houmenaige al sábio eitaliano, alguns parágrafos de las conclusones, antitulado L don d’Adan:
“De que natureza era l don de las lhénguas recebido puls Apóstolos? Quando lemos a San Paulo (Cor. 1, 12-13), podemos suponer que se trata de glossolália (i, portanto, de l don de falar nua lhéngua marabilhosa, que todos cumprendien cumo se fusse la sue própia lhéngua). Mas quando lemos ls Actos de ls Apóstolos 2, cúnta-se que, no Pentecostes, deciu de l cielo un trúnio, i que por riba de cada apóstolo se pousórun las lhénguas de fogo, habendo eilhes ampeçado a falar noutras lhénguas – pul qu’haberien recebido l don, se nó de la xenoglossie (ou poliglotismo), al menos un serbício místico de traduçon simultánea. Nun se trata d’ua brincadeira: la diferencia ye de monta. No purmeiro causo haberie sido  restituída als Apóstolos la possibelidade de faláren la lhéngua sagrada anterior a Babel. No segundo causo, haberie-les sido dada la possibelidade de çcubríren an Babel nó l sinal d’ua derrota i d’ua ferida a sanar a todo l custo, mas la chabe d’ua nuoba aliança i d’ua nuoba cuncórdia.
Mas nun quérgamos drobrar las Sagradas Scrituras als nuossos prepósitos, cumo fazírun muitos de ls protagonistas de la nuossa stória. Esta última fui la stória d’un mito i d’ua spráncia. Mas para cada mito, hai un mito cuntrairo, que cunfigura ua spráncia alternatiba. Se na nuossa Stória nun s’houbisse lhimitado a l’Ouropa, mas se s’alhargasse a outras cibelizaçons, haberiemos ancuntrado – nos cunfins de la cibelizaçon ouropeia, antre ls seclos X i XI – un outro mito, tal como l cunta Ibn Hazm.
Eijistie n’amprecípio ua lhéngua dada por Dius, graças a la qual Adan conhecie l quid de cada ua de todas las cousas: ua lhéngua que ponie un chamadeiro a cada cousa, sustáncia ou acauso, i ua cousa para cada nome. (..) L cierto ye que las lhénguas nun puoden haber nacido por cumbençon, yá que, para se ponéren d’acordo subre las sues regras, ls homes necitarien d’ua lhéngua purmeira; mas s’esta última eijistisse, porque se darien ls homes al trabalho de costruir outras, ampreendimiento sforçado i sien justeficaçon? Para Ibn Hazm solo queda ua splicaçon: la lhéngua oureginária cumprendie todas las lhénguas. (…)
Tentemos aceitar esta sugeston que mos ben de longe. La lhéngua-mai nun era ua lhéngua única, mas l conjunto de todas las lhénguas. Talbeç Adan nun houbisse tenido esse don, talbeç el le haba sido solo prometido, habendo l pecado oureginal cobrado la sue daprendizaige. Mas coubo cumo ardança als sous filhos la cunquista i la mestrie recunciliada i anteira de la Torre de Babel.”