La pruma braba

Fai muito l dinheiro, muito se le há-de amar,
al tonto fai couteloso, home de respeitar,
fai correr al coixo, al mudo fai-lo falar;
l que nu ten manos bien l quier arrebanhar.
 
Juan Ruiz (Arcipreste de Hita), Libro de buen amor
 
Las palabras subre l denheiro, screbidas pul Arcipreste de Hita, hai arrimado a seiscientos i tantos anhos, ressónan, inda hoije, cumo s’houbíssen sido screbidas de prepósito pa ls nuossos dies. Nun sei s’isto mos puode serbir ou nó de cunsolo: saber que l “bil metal”, i todo l que ten al sou redor, siempre fizo andar muita cousa i muita giente! Cunfesso qu’al oubir, hoije, estas palabras, na boç siempre fonda i fresca de Paco Ibañez, me benírun a l’eideia ua quantidade de cousas, nó neçariamnete subre l denheiro, mas subre la maneira cumo las pessonas se bénden por mui pouca cousa. Las palabras de l Arcipreste de Hita serbírun-me d’anspiraçon i la boç d’Ibañez d’urdidura, mas nó para screbir subre essas pessonas ou subre l denheiro. Alguas nun merecerien estas linhas. Por isso, falemos de l denheiro, si, mas solo de las palabras, i que cada un, cun la sue eideia, pense l que quejir.
L’ourige de la palabra “denheiro” stá no lhatin “denarius”, ua moeda que tenie l balor de dieç “ases”. Ye de la mesma raiç que ben la palabra “dinar”, nome i chamadeiro de muitas moedas árabes d’hoije an die.
Outra de las palabras que se me lhembra quando se fala de denheiro ye de l “teçton” ou de ls “teçtones”. Tamien eiqui l mirandés stá acerca de l’ourige de la palabra que nun ye mais que l francés “teston”. Cumo curjidade, puode-se dezir que la forma francesa ben, tamien eilha, de l eitaliano “testone”, que quier dezir tiesta, ou seia, cabeça. I isso era assi porque, datrás, cumo inda hoije, las moedas lhebában alhá stampada la figura ou la cabeça de l rei.
De la Tierra de Miranda, subretodo de las tierras de la raia, ben-mos ua tradiçon mui antiga, que nun ten solo a ber cun l denheiro, mas que tamien puode ser eiqui cumbocada. Stou a falar de l daguinaldo que, datrás, era la comida de l die purmeiro de Janeiro, mas tamien aquilho que se daba nesse die a quien benie a nuossa casa. Tanto quanto sei, hoije an die, l daguinaldo yá nun ye tanto la comida que se come ou que se dá, mas l denheiro que se dá de cumbite, por eisemplo de ls padrinos als afelhados. Assi i todo, cuntinamos a falar d’ua questume de la fin de l anho ou de l sou purmeiro die.
An tierras spanholas cunsérba-se la tradiçon de ls ninos cantáren i pedíren pula altura de Natal, recebindo, an troca, l “aguinaldo”, an forma de doçarie ou outro cumbite. Mas l Dicionairo de la Real Academie Spanhola diç que l “aguinaldo” yá ye l cumbite que se dá no Natal, no Die de Reis ou an qualquiera outra altura.
Seia cumo fur, parece cierto que l nuosso daguinaldo ten la mesma ourige qu’este. I l mesmo dicionairo mos diç qu’eilha stá na fraze lhatina “hoc in anno” (neste anho), de donde saliu la corruptela “aguinando” ou “aguilando”, ou seia, aquilho que datrás se dezie nalguns bilhancicos própios desse tiempo.
Deixemos agora ls tiempos antigos i falemos de ls nuosso tiempo i de ls “ouros”, la moeda de l’Ouropa. Tal cumo l nome que stá na sue ourige, debrebe fui rebatizada puls falantes de mirandés i l “eu-” de l’ampercípio demudou-se an “ou-”. Ora, an fin de cuntas, esta ye solo mais ua proba que la lhéngua mirandesa stá biba. Ye berdade qu’hai muitas maneiras de medir la sue bitalidade. Mas ua deilhas ye quando ls macanismos fonéticos i morfológicos (inda) son capazes d’antegrar i de fazer sues las palabras que bénen d’outras ouriges. L buono padre Moisés Pires, no sou “Pequeno Vocabulário Mirandês-Português”, eiditado an 2004 mas purparado uns anhos antes,  inda rejistra (i ye l solo causo ampeçado por “eu-”) la forma “euro”. Mas la berdade ye que l mirandés ye abiesso a esse ditongo n’ampercípio. Por isso dezimos oucaliptro, i nó “eucaliptro”, Ougénia, i nó “Eugénia”…
I estas si, porque bénen de drento, son buonas notícias pa la lhéngua mirandesa. Muito mais que todos ls anúncios que muitas bezes lemos por ende!