A opinião de ...

La pruma braba

“Nun le pareciu mal al barbeiro la maranha de l cura; i tanto assi que lhougo la punírun por obra.
Pedírun-le a la soteira ua saia i uas toucas, deixando-le an fiança ua sotaina nuoba de l cura.”
Miguel de Cevantes, D. Quijote de la Mancha (XXVII)

Cumo dezie Vitorino Nemésio − se bien me lhembra – yá por eiqui screbi subre la palabra “çupapo”. Tal cumo an pertués i spanholo, para falar solo de mais dues lhénguas próssimas, tráta-se d’ua forma bien sonora indas que, cumo sabemos, l sou sentido nun seia el assi tan musical. Trata-se d’ua porrada recebida debaixo de l “papo”, cuntando para isso cun l prefixo su-, benido de l lhatin “sub”, i que quier dezir “debaixo”.
Ua de las maneiras que las lhénguas ténen para formar nuobas palabras i dezir l mundo, que ye par’isso q’eilhas sírben, ye acrecentar terminaçones a las palabras que yá eijísten. I, neste campo, la lhéngua mirandesa nun stá an deficuldade. Ten cun eilha muitas destas ferramientas que ls falantes úsan para dezir i demudar l sentido de las palabras eijistentes. Ye bien conhecida la bitalidade de l sufixo -ico que, por ser tan usado, se chega a dezir que ye ua marca çtintiba de l mirandés. Mas, nestas cuntas de las “porradas”, ye subretodo l sufixo -ada que lhieba la delantreira. De “pata” fazemos “patada”; de “palma” fazemos “palmada”; de “punho” fazemos “punhada”; de “cabeça”, “cabeçada”… Bien curjidosa ye tamien la forma “bofetada” que, sendo eigualmente formada cun l mesmo sufixo, fui a buscar l’ounomatopeia “bof”, que ye l barulho feito pul aire, deiqui benindo la palabra “bofes” para dezir pulmones.
I porque falamos an curjidades lexicales traio eiqui la forma “soto” que, cumo se sabe, an todo Trás-ls-Montes quier dezir “comércio” ou lhugar adonde se cómpran i bénden cousas. L cura Moisés Pires, ne l sou “Pequeno Vocabulário Mirandês-Português”, pon cumo dúbeda se la forma nun benirá de l lhatin “subtus” que quier dezir “an baixo”, ou “por debaixo de”.
Hai, an spanholo, la forma “sótano”, que benirá de l lhatin “subtŭlus” ou “subtŭlum”. Estas formas nun s’ancóntran registradas an lhatin clássico, mas ancuntramos-las ne l “Glossarium mediæ et infimæ latinitatis”, de l filólogo francês Du Cange, que registra tamien las bariantes “sutŭlum” i “sotŭlum” de l lhatin mediebal. Seia cumo fur, todas eilhas quieren dezir “la parte debaixo de la casa”. Pa la palabra spanhola − i tamien pa la pertuesa “sótão”, indas que cun l sentido de parte alta de la casa debaixo de l telhado – dou-se l’alteraçon de l “ŭ” para “a”, nacendo assi la forma “subtălus”, teçtemunhada dezde l seclo X, i lhougo apuis la palabra “sótalo”, tamien registrada an “lhénguas remanses”.
Por isso, fai todo l sentido que la forma mirandesa “soto”, sabendo nós que l lhugar destes comércios ye muitas bezes la parte terreira de la casa, benga de las purmeiras formas lhatinas, antes de la “chegada” de l “a” que dou ourige a las palabras pertuesa i spanhola.
Mas yá que stamos an curjidades lhenguísticas, lhembro que la palabra “subtŭlus” ye, eilha própia, un deribado de “subtus”, un adbérbio lhatino que quier dezir “por baixo”, ua palabra tenie que tamien ua bariante bulgar q’era “subta”. Ora, cumo bimos arriba, las lhénguas sírben-se de ls sufixos para dezir outras cousas. I eiqui fui l sufixo -anus / -ana que formou la nuoba palabra “subtana”, purmeiramente ua einauga de las ties, i lhougo apuis la bestidura de l cura. Las bultas que las palabras dan!

Edição
3715

Assinaturas MDB