Cultura // Miranda da Douro

Nova aventura de Astérix em mirandês com edição de 1.500 exemplares

Francisco Pinto em Qui, 29/10/2015 - 09:12

A mais recente aventura de Astérix, apresentada com pompa e circunstância a nível mundial, com o título "O Papiro de César", vai ter uma edição de 1.500 exemplares traduzidos para língua mirandesa.
A tradução do francês para língua mirandesa, das novas aventuras do pequeno herói gaulês, esteve a cargo do linguista José Pedro Ferreira e do investigador e escritor Carlos Ferreira.
Para os tradutores, houve alguma liberdade na tradução, apenas não foi autorizado a tradução do nome de algumas personagens como, por exemplo, o próprio Astérix e o seu leal amigo Obélix.
"Há um aspeto muito importante neste trabalho que é tradução dos nomes das personagens. Do ponto de vista contratual, não foi permitido a tradução de alguns nomes de personagens [emblemáticas], mas, de outros temos a liberdade para a tradução, de forma a tornar os nomes o mais fiel possível à língua [mirandesa]", explicou Carlos Ferreira.
A Lusa, no entanto, teve acesso às traduções de algumas das novas personagens da história: "Doublepolemix - Polemicaldrobix", "L'écho de Condate - Boç de Cundate", "Rézowifix - Redesinfilix", "Ultradetentus - Haiportolhadus", "Bonus Promoplus - Propagandus", "Colporteur sans frontière - Almocrebe sien frunteiras".
No entanto, já havia algum trabalho feito até porque os mesmos autores já tinham colaborado na tradução de outros dois álbuns.