A opinião de ...

La pruma braba

“Melancolía, saca tu dulce pico ya;
no cebes tus ayunos en mis trigos de luz.
Melancolía, basta! Cuál beben tus puñales
la sangre que extrajera mi sanguijuela azul!”
 
César Vallejo, “Avestruz”
 
Na semana passada stubimos cun las colores. Las d’Outonho, que píntan la tierra de calor para melhor rejistir als frius que yá se fázen sentir. Mas la berdade ye que cada lhéngua pinta la cinta de la raposa por donde le parece i aquilho que para uns ye d’ua color, para outros ye d’outra. Ye branco, ye albo ou ye cándico? Ye bormeilho ou ye rojo? Ye negro, preto ou fosco? La stória de las palabras sconde muitas “colores” que stan ancerradas na sue stória.
César Vallejo, l poeta peruano, ua de las bozes mais amportantes de la poesie i de las letras spánicas, cumboca la “melancolie” pa l sou poema “Avestruz”. Stou cierto q’el sabie bien donde ben esta palabra i quei se sconde por trás deilha. Ye zgusto, ye tristeza. Mas ye tamien l’hardança i la stória d’un tiempo an que s’acreditaba que ls “líquidos” de l’ourganismo tenien muita anfluença ne ls stados d’alma de las pessonas. Ye que la palabra ben de l grego “melas”, que quier dezir negro, i “kholé” que quier dezir fiel. Tener la fiel negra, segundo l “médico” grego Galeno, querie dezir q’algua cousa staba mal cun l ourganismo i, por isso, la pessona era “melancólica” i andaba triste i zgustosa.
Yá se sabe que la maiorie de las raízes de las palabras mirandesas son lhatinas – ou nun fusse esta ua lhéngua románica – mas, assi i todo, neste mundo de las colores, hai outros beneiros i outros substratos que tamien por eiqui deixórun ou ban deixando las sues marcas.
L berde, por eisemplo, ten ourige na forma lhatina “viridis”.  La palabra stá presente na nuossa “berça”, que ben de l plural “viridia”, ou seia, cousas berdes. Mas tamien “bardugo”, que querie dezir “rama berde”, ten eiqui la sue raiç, ua beç q’era cun ramas berdes que datrás de dában ls açurragues. I assi, de l nome de l “strumento”, se passou al nome de la pessona que l usaba.
Mas las palabras lhatinas nun tubírun tanta suorte quando chegou la hora d’arranjar chamadeiro pa l “branco”, ou seia, las cousas parecidas cun la niebe ou cun l lheite. Ye q’eilhes tenien dues palabras para isso: “candidus” (branco brilhante) i “albus” (branco scuro). D’esta última quédan alguns chamadeiros, cumo Peinha Alba i Las Albas, an nes nuossos termos. I indas q’eiqui haba outras possibilidades eitimológicas para splicar la preséncia deste “albus” an nomes de ls termos, nun hai dúbeda que ye el que stá presente an “scoba albar”, ua beç que se refire a la frol branca de la scoba. Mas acuntece que ls germánicos traírun outra palabra, branco, que, sien que se saba porquei, fizo çquecer  la forma lhatina. Assi i todo, l branco ten conotaçones mui buonas ou positibas i, por isso, nun admira que “cándido” querga dezir einocente.
Bien anteressante i curjidosa ye la stória de la palabra “bormeilho”. Tamien eilha ben de l lhatin “vermiclu” (ou “vermiculum”), indas que nun fusse essa la forma mais comun. I essa debie ser “russeus” que quedou, an mirandés, na palabra “rojo”, usada, por eisemplo, quando se quier dezir que l forno “stá mui rojo”, mui caliente, ou seia, d’un bormeilho fuorte.  “Vermiclu” ye l bechico que pica ls carbalhos i outras árboles, fazendo salir las bulhacas de donde se tira, d’alguas, la tinta que dá essa color!
Mas l lhatin tamien tenie la palabra “rubeus” i deilha mos quedou, an mirandés, la forma “rúbio”, inda hoije usada, an alguns lhugares, para chamar a las pessonas que ténen l pelo mais ou menos abormelhado. I esta ye la mesma raiç que stá an palabras cumo “rubi”, “rubéola”, “rubor” i tamien “rúbrica”.
Por isso, para ancerrar esta “Pruma…” pongo solo la mie rúbrica. Ou seia, assino cun la color bormeilha, ua beç q’era cun esta color que, datrás, s’assinában ls manuscritos. 

Edição
3602