La pruma braba

“Nun habrei sido un filólogo,(…)
Mas al lhargo de mius anhos professei,
La paixon de la lhenguaige.”

Jorge Luis Borges, Un lector

Diç la Stória que no die 8 de Julho de 1497, fai por agora anhos, salírun de Lisboua quatro barcos, capitaneados por Vasco de la Gama, an cata d’un camino nuobo para chegar al lhugar donde nace l sol. Dieç meses adepuis, an maio de 1498, chegarien a la Índia. Mas quando alhá chegou, l comandante desses ciento i poucos homes nun tenie ningun telemoble pa le dezir al rei que yá habie chegado. I tamien nun tenien a la sue spera la giente de las telebisones, de ls jornales, de las rádios, para dar al mundo essa grande nubidade. Por isso, fui preciso sperar pul doze de Julho de 1499, para que l barco de Nicolau Coelho antrasse pul Tejo alantre para traer la nubidade de la çcubierta. Tamien inda nun habie abiones, nien camboios, nien s’habie ambantado l’anternet para chegar mais debrebe ou traer las nubidades. Todo isso fui ambantado apuis. I cun las ambançones nacírun tamien las palabras i chamadeiros.
Mas se Vasco de la Gama yá tenie mapas i conhecie l cielo i alguas streilhas, muitas ciéncias, cumo la Física i la Química, solo aparecirien muitos anhos apuis. Essas nuobas rialidades houbo tamien que las “batizar”. Segundo l’admirable cunta bíblica de la criaçon, Dius criou l mundo cun l poder mágico i ancantatório de la palabra, i El própio iba necitando de palabras, que criaba al mesmo tiempo qu’iba fazendo l mundo: “I chamou Dius a la lhuç die, i a las trebas nuite… a la parte firme, chamou tierra, i, mar, al cunjunto de las augas. I Dius biu q’isto era buono.”
Mas nós nun somos diuses. Assi i todo, tenemos la mesma necidade: criar palabras i chamadeiros pa las cousas nuobas. Assi nácen ls neologismos. Yá por eiqui falei d’alguns. I hoije, sendo l tiempo de las segadas, mas sendo tamien l de las huortas, ye deilhes que me lhembra, al mirar pa las lheiras chenas de cousas “nuobas”, cumo las que fúrun traídas de l “Nuobo Mundo”. Ls “tomates”, palabra benida de las Américas i presente an muitas de las lhénguas ouropeias (ls eitalianos fúrun mais criatibos i “rebatizórun” l tomate cun l chamadeiro de “pomodoro”, ou seia, maçana d’ouro); alguas pencas de milho, cereal que tamien bieno de las Américas, cun l nome de “mahis” (beia-se l spanholo “maíz”), palabra que s’ancuntrou cun l nuosso milho painço. An mirandés, tal cumo an pertués, quedórun anton dues palabras cumo chamadeiros de l milho de maçaroca (zea mays), i de l outro, mais menudo, tamien chamado milho brabo (panicum mileaceum). Dízen alguns filólogos que l nome puode benir de “mil”, pula grande quantidade de granos qu’acostuma tener cada spiga.
Al lhado tenemos las “patatas”, palabra de que yá por eiqui dei cunta de cumo se misturórun las “papas” quechuas cun la “batata” de l Haiti.
Noutro suco stan ls freijones, ua palabra que muitos júlgan tan mirandesa ─ i ye ─, mas que ten la sue raiç no lhatin “faseolu-”, ganhando aquel -r- atrabeç de la forma moçárabe “brísol” ou “grísol”. L sufixo –on, qu’ancuntramos yá ne l pertués de l seclo XIII, na forma “feigion”, talbeç le benga de la bogal final, ou anton cun sentido oumentatibo. Cun raízes lhatinas stan tamien las nuossas cebolhas, forma que ben de l lhatin “cepulla” i que nun ye mais qu’un diminutibo de “cepa”.
Nos sucos al lhado ancuntramos ls conhecidos pumenteiros, agora yá cun ls pumenticos a queréren salir de la frol. La palabra ten tamien la sue raiç no lhatin “pigmenta” (plural que pigmentu-), que quier dezir colorante ou color para pintar. Mas, an mirandés, tal cumo se passou cun la forma purmeiro (