La pruma braba

“Penso siempre q’ua de las cousas buonas que me passórun na bida fui haber conhecico a Don Quexote.”
Jorge Luis Borges, 1968
 
Fai astanho quatrociento anhos que morriu Miguel de Cervantes (1547-1616). Antre las muitas comemoraçones que se ténen feito stá l’eidiçon q’ajuntou 140 traduçones, de las quales uas 40 son traduçones an lhénguas ou bariedades lhenguísticas an que nunca, datrás, s’habie traduzido la obra Don Quexote de la Mancha. Antr’eilhas stá l mirandés.
L lhibro stá an bias de salir. Será un bolume ourganizado José Manuel Lucía Megías, Catedrático de Filologie Románica i  Presidente d’honra de l’Associaçon de Cervantistas,  que tenerá arrimado a 1000 páginas, cun uas 60 eilustraçones d’eidiçones de todo l mundo. La obra será apresentado die 12 de Dezembro, a las 19:00, na Biblioteca Nacional de Spanha, an Madrid. Nessa altura scuitaran-se las bozes d’alguas de las lhénguas que fázen parte d’esta eidiçon. Quien querga, puode-las oubir dezde todo l mundo ua beç que seran transmitido an direto, por  streamming. La traduçon an mirandés será ua de las lhénguas scuitadas i eiqui agradeço a Eva Salgado por haber amprestado la sue boç para que la nuossa lhéngua s’houbisse assi de forma tan classa i tan prefonda.
Eiqui queda tamien l ampercípio de l capítalo LI, que ye aquel que le tocou a la traduçon an lhéngua mirandesa:
“A trés leugas deste balhe queda ua tierra que, indas que pequeinha, ye de las mais ricas q’hai an todos estes alredores, i adonde habie un lhabrador mui hunrado, i tanto, que, indas que ser rico steia dependiente de l ser hunrado, mais l era el pula birtude que tenie que pula riqueza q’alcançaba; mas l que l fazie mais binturoso, segundo el dezie, era tener ua filha tan galana, de rala coutela, grácia i birtude, que l que la conhecie i la miraba s’admiraba de ber las stremadas partes cun que l cielo i la naturaleza la habien anriquecido. Sendo nina fui fermosa, i siempre fui medrando an beleza, i n’eidade de zasseis anhos fui fermosísima. La fama de la sue beleza ampeçou a spargir-se por todas las tierras bezinas, quei digo you pulas bezinas nun chega, se se stendiu a las apartadas cidades i tamien antrou pulas salas de ls reis i puls oubidos de toda spécie de giente, que cumo a cousa rala ou cumo a eimaige de milagres de todas partes a bé-la benien? Guardába-la sou pai i guardába-se eilha, que nun hai candenados, guardas nien ferrolhos que melhor guárden a ua dunzeilha que las de l recato própio.
La riqueza de l pai i la fermosura de la filha fazírun mexer a muitos, tanto de la tierra cumo de fuora, a que la pedíssen por mulhier; mas el, cumo a quien tocaba çponer de tan rica preciosidade, andaba ambaranhado, sien saber resulber a quien l’antregarie de ls anfenitos que l anfadában. I antre ls muitos que tan bun deseio tenien fui you un, a quien dórun muitas i grandes spráncias de bun resultado conhecer que l pai conhecie quien you era, l ser nacido na mesma tierra, lhimpo de sangre i d’eidade floreciente, na fazienda mui rico i n’angeinho nó menos acabado. Cun todas estas mesmas partes pediu-la tamien outro de la mesma tierra, que fui cousa d’admirar i poner an balança la gana de l pai, a quien parecie que cun qualquiera de nós staba sue filha bien ampregada; i, por salir desta ambrulhada, terminou dezir-lo a Leandra, q’assi se chama l’afertunada q’an miséria me ten puosto, adbertiendo que, yá que ls dous éramos eiguales, era bien deixar a la buntade de sue pretendida filha l sculher a sou gusto, cousa digna de ser seguida de todos ls pais q’a sues filhas quieren casar: nun digo you que las deixen sculher an cousas ruins i malas, mas que las propóngan buonas, i de las buonas, que scúlhan a sou gusto.”