La pruma braba

 
La mie lhéngua ye la mie bida (la mie stória).
 
Adaige de ls índios Tewa.
 
N’ancerradeiro que screbi, an 2009, pa la Gramática de l Padre Moisés Pires dixe you q’aqueilha obra tenie alguas eideias i prancípios defíles d’aceitar – cumo la “genuinidade” i la “pureza” de l mirandés – mas que debien traer i oureginar outras çcussones. Mas tamien screbi q’aquel lhibro traie algo nuobo pa la lhéngua mirandesa. Falaba you de las páginas dedicadas a la formaçon de palabras, nas quales se puode ber i çcubrir alguas de las maneiras cumo la lhéngua ye capaç de criar palabras nuobas, amostrando assi l beneiro anfenito donde mánan las formas que dan bida al mirandés.
Las lhénguas son feitas de palabras i de pessonas que las úsan i las demúdan. Cada lhéngua ye ua anciclopédia cun belumes de gramáticas, de dicionairos, de manuales de zoologie, de botánica, de cuntas e de cantigas. I cada ua lhieba, a la par, dues bida: ua que ye bista por fuora, por quien nun la fala, i outra que stá por drentro de las pessonas que la fálan i que, falándo-la, demúdan-la i ténen la mission de l’ansinar als mais nuobos.
Esta “máquina de las lhénguas” aliménta-se de muitas maneiras. Mas la sue mission ye siempre la mesma: poner ne l mundo palabras nuobas para que nada quede sien chamadeiro i ningua cousa quede sien ser dita. Ye neste grande trabado donde se bei un pouco de l sou admirable i delicado génio ancantatório i poético. Cun ls scassos strumentos que ténen i delantre de l’anfenitude de las cousas i de l mundo, las lhénguas resúlben esta deficuldade de maneira mui halbelidosa i mui simples: de ls poucos recursos sácan todo l que son capazes, de palabras simples fázen palabras nuobas.
Outra rezon porque las lhénguas demúdan ye para tenéren mais rigor, ou seia, para séren mais certeiras n’aquilho que dízen. Tornando a la obra de l Padre Moisés, diç el que l’andebidualidade de l mirandés se bei na maneira particular de l berbo. Stou, an parte, d’acordo cun el i subscribo las sues palabras: “coerente i cierto n’aplicaçon de ls prancípios, porfeitamente lógico nas múltiplas flexones, guapo nas metas cunseguidas, … l berbo mirandés merece ser cunsiderado cumo un de ls fruitos mais sugestibos de l’árbole de la lhatinidade”. Talbeç tenga sido la plastecidade destas palabras, la maneira cumo ls tiempos, ls modos i las conjugaçones ousérban las reglas de la lhéngua que mais ampressionórun l nuosso lhenguista. Mas la sue “Gramática” nun bale solo por este capítulo. Andica l camino a seguir se quejirmos ser merecedores de ls talentos que mos fúrun deixados: sermos capazes de multiplicar las palabras segundo las reglas i las matrizes de la lhéngua, criando palabras nuobas, outras formas de dezir, para que la lhéngua biba i se cumpra no sou prepósito de multiplicaçon, de comunicaçon, de dezir i de lumiar l mundo.
I eiqui éntran las páginas dedicadas a la “formaçon de palabras”. Beia-se, por eisemplo, cumo de la forma piedra nácen tantas outras cada ua mais guapa que la purmeira: pedrica; pedrada; pediêrno;pedragulho; pedragal; pedrouço; pedreiro; pedreira … Ou cumo l prefixo tras– i l sufixo –ico, puode dar tantas outras formas rebeladoras de l’angenhosidade de la lhéngua i de la stúcia de quien la fala: trasfogueiro, trasdonte, trasdontonte, traspassar, trastornar … perrico, burrico, cachico, freznico, mesica, casica, pitica, ubica, maizica, buizico.
Un sufixo cumo -ada, cun balor oumentatibo, entra an muitas palabras que sírben para falarmos de ls golpes que damos ou recebimos – patada, punhada, palmada – i noutras cumo purtalada, manada, ramalhada… I yá que falamos de porradas lhembremos outras palabras cumo punhetaço, puntapie, çupapo i cachete. Esta última ten la curjidade de l nome de l golpe ser l lhugar que l recibe. Mas esta i outras palabras quédan pa la semana. Ciertos que cada palabra que se perde ye mais ua piedra que se zbarrolha ne l menumiento i ne l genoma lhenguístico de la spece houmana.