La pruma braba

“Liberar, permitir el vuelo alto en el espacio inmenso del espíritu. Esta es la gran contribución de El Quijote universal. Siglo XXI  en un momento crítico de la historia de la humanidad que se aproxima, por fin, a la inflexión histórica de la fuerza a la palabra.”
Federico Mayor Zaragoza, “Prólogo” a El Quijote universal. Siglo XXI
 
Yá por eiqui dei cunta de l’eidiçon de l Quexote an que you tube l gusto  de partecipar cun la traduçon al mirandés d’un capítulo. Agora que l lhibro yá saliu – El Quijote universal. Siglo XXI, Editorial Machado, Madrid, 2016 – ye tiempo de dezir mais alguas palabras subre esta obra i subre esta eidiçon.
Ampeçando pul trabalho eiditorial, trata-se d’ua obra única, cun 1160 (mil ciento i sessenta) páginas i alguas dezenas d’eilustraçones que fai cun que l’eiditorial Machado entre directamente pa la stória de l’eidiçon ounibersal.
L trabalho tubo la coordençon de José Manuel Lucía Megías, de l’Ounibersidade Complutense de Madrid, lhenguista i prefondo conhecedor de l’obra de l Miguel de Cervantes. N’apresentaçon que se fizo ne l passado  die 12 de Dezembre, na Biblioteca Nacional de Madrid, lhembrou alguas de las tentatibas yá habidas para publicar esta obra an muitas lhénguas. Claro que l Quexote, cumo obra ounibersal, ten muitas traduçones nas lhénguas mais faladas. Mas l que stá an causo ye dar-le tamien boç an lhénguas pouco faladas ou, se quejirmos, minorizadas.  I l purmeiro a fazer tal antento, an 1879, fui Francisco López Fabra, l eiditor que purmeiramente fizo ua eidiçon fac-simile de l Quexote i que quijo acumpanhar essa eidiçon cun traduçones d’arrimado a cien lhénguas de partes de la obra.  
L’eideia era publicar, nessas cien lhénguas, l capítulo XLII, “Ls cunseilhos que dou D. Quexote a Sancho Pança antes de que fusse a gobernar la ínsula”, cun l fin d’ousseliar a que la obra de Cervantes fusse conhecida por todo l mundo. Este projecto fui conhecido an 1879, indas que, dezde 1872, se conhecíssen las traduçones an quinze lhénguas i que López Fabra yá tubisse 25 traduçones mais.
Antre las curjidades bibliográficas que nacírun a partir d’esta eideia stan las traduçones pal árabe i pal griego para “einaugurar las traduçones ne ls países famosos na stória de Cervantes, pul sou coutibeiro i pu la bitória de Lepanto”.
Assi i todo, indas que númaro de lhénguas fusse oumentando, López Fabra fui-se, pouco a pouco, zanimando, i l projecto nunca chegou al fin. Muitas dessas traduçones fúrun apuis sendo feitas an alguas Rebistas i lhibros, mas nunca s’ajuntórun para dar cuorpo a ua sola publicaçon.
Lucía Megías lhembrou tamien que, mais acerca de nós, an 2005, se fizo, n´Ounibersidade de Genebra, ua eidiçon de l Quexote cun alguas lhinhas – seis, para ser rigoroso –  traduzidas a ciento i ua lhéngua. Mas, cumo se bei, nada se cumpara, an termos eiditorales, a esta eidiçon: 150 (ciento i cinquenta) lhénguas, 48 (quarenta i uito) de las quales sien nunca antes habéren dado boç al Quexote. Atr’eilhas stá l mirandés
Bastarien las palabras que Federico Mayor Zaragoza, antigo director giral de l’U NESCO, scribe ne l Prólogo, para cumprendermos l balor desta obra. Mas s’eilhas se derígen specialmente als tradutores i a l’ounibersalidade de ls balores de l’obra cerbantina, falta acrecentar algo mais. Nun tiempo d’ouniformizaçon, de perda de la dibersidade lhenguística i cultural, la pluralidade lhenguística ye un poderoso grito de lhibardade contra las corrientes i las cadenas que, d’ua maneira ou d’outra, téntan amponer-nos l’eideia ou la necidade de que serie melhor se falássemos todos la mesma lhéngua. Se quejirmos poner de pie un mundo que tenga na lhiberdade i na solidariedade algo de mais outêntico que ls çcursos propangadísticos, tenemos q’oubir l outro na lhéngua q’el fala. Ye que las lhénguas son lhugares d’ancontro i son la mais alta manifestaçon de la cultura d’un pobo. Ancuntrar, n’ua sola obra, ciento i cinquenta lhénguas, armanadas al redor de la mesma lhiberdade cun que D. Quexote lhibertou ls “galeotes” q’íban pa las galeras, ye un grito contra las fuorças que mos téntan calhar.