La pruma braba

“La lhéngua de l’Ouropa ye la traduçon.”
 
Umberto Eco
 
Fui an 2000 que l lhenguista francés Claude Hagège publicou un lhibro antitulado “Alto a la muorte de las lhénguas” (Halte à la mort des langues). Diç el q’eijísten arrimado a 5 000 lhénguas bibas. Mas se nada fur feito, drento de cien anhos, la metade destas lhénguas staran muortas. Ou seia, ne l fin de l seclo XXI quedaran solo 2500 lhénguas i isto se nun tubirmos an cunta l passo mais dalgeiro de la zapariçon.
Conheci a Claude Hagège na Feira de l Lhibro de Mouans-Sartoux, an 2001, i falei cun el un cachico subre l mirandés. Era ua lhéngua q’el nun conhecie, mas you falei-le d’un camino de renacimiento, de ls passos que se stában a dar para que la lhéngua nun seguisse l carreiron de todas las lhénguas que ban zaparecendo, angulhidas pu la fame de l seclos ou nas ganas ansaciables de las cibelizaçones. Nun sei se Hagège se tornou a lhembrar de l mirandés i dessas palabras passageiras subre la lhéngua de la Tierra de Miranda. Mas sei bien q’este sou lhibro – i outras obras sues – nun son mais do q’ua maneira de mos poner de coutela contra este carreiron que lhieba al zaparecimiento de las lhénguas i de las culturas. Mas antre la zgrácia que representa l siléncio d’ua lhéngua hai ua cousa buona que siempre podemos dezir: ye que las lhénguas, al cuntrairo de ls seres bibos, son capazes de reçucitar!
Por isso, nun ye de muorte que you quiero falar, ye de bida, ye de renuobo. Las lhénguas zaparécen por muitas rezones. Mas la sue “muorte” ye solo la muorte de la palabra. Por isso, basta que s’ampece de nuobo a falar para se tornar n’ua lhéngua biba. Las regras i las leis de las lhénguas – la gramática – son eimortales. Isso nun quier dezir que seia fácel fazer renacer ua lhéngua. Mas quando ls falantes resúlben dar boç a las palabras, ls “milagres” acuntécen de la maneira mais natural que se puoda maginar. I el haberá maior alegrie que l de dar bida a ua “spece” que trai cun eilha la nuossa memória?
Un de ls caminos que lhieba al riu de l zaparecimiento ye la muorte de las palabras. I porquei muorren eilhas? Eilhas que son l speilho de las eideias i de las culturas? La berdade ye que quando la sociedade demuda, quando demúdan las relaçones sociales i eiconómicas, las palabras, ou demúdan tamien, ancuntrando nuobos sentidos, ou son anterradas directamente na fóia d’algun dicionairo, na lhembráncia d’algun falante mais antigo, que las cunserba até un die…
Ls sentidos de las palabras son un grande spácio - un museu s’assi le quejirmos chamar - adonde aquilho que podemos ber i besitar son todos i cada sentido d’ua palabra. I las lhénguas nun se cunténtan cun poner solo un chamadeiro a cada sentido. Casa ua, cun sou angeinho, cumpon l spácio a la sue maneira. Quando passamos d’ua lhéngua a outra, mesmo an palabras que conhecemos ou mos parécen eiguales, ábren-se nuobas puortas, cun sentidos que la mais de las bezes nien sabriemos maginar. Son estes átomos semánticos q’ua beç cumbinados uns cun ls outros puoden girar moléculas ziguales an cada lhéngua.
Ua de las ouserbaçones mais prefondas subre las lhénguas ye la de l filózoso Ortega y Gasset quando diç que “cada lhéngua calha alguas cousas para poder dezir outras. Las lhénguas nun se diferénçan por aquilho que son capazes de dezir, mas por aquilho que dében dezir.” Ou, cumo scribe Roman Jakobson, “las lhénguas diferénçan-se subretodo por aquilho que dében comunicar i nó por aquilho que puoden comunicar”.
Alguas lhénguas médran i oumentan la boç quando fálan d’alguns assuntos; cálhan-se ou fálan de maneira mais amerosa para dezir ciertas cousas i cirtos segredos... Ye todo esto que dá a cada lhéngua ua sumcalatriç afetiba i psicológica diferente, i que fai cun cada falante deia mais atençon ou tenga mais cuidado quando fala ua ou outra lhéngua. Nun somos ls mesmo cunsante la lhéngua que falamos. Ye esta antelgéncia social que cada lhéngua mos permite tener i zambulber a la sue maneira.
Nun deixemos morrer las palabras. Mas nun deixemos subretodo morrer ls sous sentidos.