La pruma braba

La pruma braba
 
Bárbaros, todos aqueilhes que son de lhéngua strangeira.
 
Nicolas d’Oresme
 
Hai pouco tiempo, uns amigos spanholos, sabendo de l miu amor pu la lhéngua mirandesa – i tamien pu la lhéngua de Cervantes – ouferírun-me un lhibrico que stou agora a ler. Tráta-se de la obra de Francisco Moreno Fernández, La maravillosa historia del español, eiditada pul Anstituto Cervantes. Eiqui se reflite subre ls caminos de la lhéngua spanhola cumo se se tratara d’ua grande abintura, aqueilha que lhebórun ls sous falantes por tierras de Spanha mas tamien pul Nuobo Mundo.
Mas se nun hai dúbeda que l castelhano i la sue stória pul mundo représentan un grande feito, todas las lhénguas son merecedoras d’antrar nessa abintura. Henriette Walter di-lo i splíca-lo de forma bien clara ne l sou lhibro, L’abintura de las lhénguas ne l Oucidiente: la sue ourige, la sue stória i la sue geougrafie. Para esta lhenguista – que you tube l gusto de conhecer hai meia dúzia d’anhos, an Paris –, hai muitas maneiras de ber i de mirar ls caminos de las lhénguas. Un, l mais fácel, serie l ber solo las lhénguas oufeciales an cada paiç. Indas q’an sítios cumo la Bélgica ou la Suiça l problema fusse un cachico mais bicudo, todo se resulberie a fabor de la simpricidade de quien solo quier ber aquilho que le deixan ber ou le quieren amostrar.
Mas se quejirmos mais alhá, mais fondo, a saber de “todas” la lhénguas faladas nun lhugar, tenemos que scarbar un cachico mais. N’Eitália, por eisemplo, ancuntraremos todos ls “dialectos” salidos de l lhatin, cumo l piemuntés, l frioulano, l sardo i l siciliano, mas ancuntraremos tamien l aleman, l slobeno ne l nordeste, l francés, l probençal, l franco-probençal ne ls Alpes, l catalan, na Sardenha, l grego, l serbo-croata i l albanés an pie de l “tacon de la bota”. Ou seia, un mapa que mos puodie parecer menótono, parado, ampeça assi a ganhar bida.
Se mirarmos cun estes uolhos pa la “nuossa” Península la çcubierta será la mesma. A la par de l pertués i de l spanholo, beremos bulhir l galhego, l catalan, l stremenho, l aragonés, l basco, l lhionés, l balenciano, l murciano, l aranés, la fala de xálima, l anglés, l mirandés… i l mapa ampeçará a ganhar bida i colores.
L’abintura de las lhénguas anda armanada cun las pessonas i gientes que las lhebórun por esse mundo fuora, mas ye nas palabras adonde bamos ancuntrar las marcas de cumo las lhénguas, salidas d’un mesmo tuoro, seguírun ls sous caminos, diferençando-se na pronúncia, mas tamien nas própias palabras.
Aprobeito la obra de Moreno Fernández i de la palabra queiso, cumo eisemplo dessa difrenciaçon. An pertués, diç José Pedro Machado, la purmeira beç q’ancuntramos esta palabra ye an 1188, na forma “queso”, la mesma que, segundo Moreno Fernández stá nun testo castelhano de 980. An mirandés nun tenemos esse registro. L’eipistemologie de l’ouralidade nun ten las mesmas marcas de la scrita. Seia cumo fur, ye cierto que la forma mirandesa “queiso”, tamien ben de llhatin “caseus”, que ye la mesma q’ancuntramos ne l galhego “queixo”, ne l sturiano “quesu”, mas tamien n’aleman “käse” ou ne l anglés “cheese”. Anton porquei outras lhénguas tan próssimas, cumo l francés ou l eitaliano dízen “fromage” ou “formaggio”? Por ua rezon mui simpres, an lhatin usába-se la forma “formaticus caseus”, ou seia, feito cun ua forma ou cun un molde. Por isso, l’ourige de “fromage” i de “queiso” ben a ser la mesma, solo q’uas lhénguas quedórun cun la parte substantiba, “caseus”, i outras cun la parte “adjetiba”, “formaticus”.
Ne l causo de l mirandés, la forma ganhou (ou cunserbou?) esse son apical q’ancuntramos noutras palabras (“beiso”, “eisemplo”),  quando l s- stá n’ampercípio de las palabras (“sapo”, “saber”), quando se scribe cun dous “esses” (“passo”, “assar”), ou quando stá an ne fin de palabra ou de sílaba (“çapatos”, “triste”).
Mas se l sons de la lhéngua ambulbírun la palabra n’ua sonoridade única, i ne l uso q’eilha ganha outra bida i outros sentidos chenos de sabor. Cumo saborosos son estes ditos dezideiros, sacados de la obra d’António Maria Mourinho cun l mesmo nome: “Adonde te dan pouco pan, menos queiso te daran”; “Pan cun uolhos, queiso sien uolhos i bino que salte als uolhos”; “L molon, l cardo i l queiso, a peso”.