La pruma braba

Si (como afirma el griego en el Cratilo)
el nombre es arquetipo de la cosa
en las letras de 'rosa' está la rosa
y todo el Nilo en la palabra 'Nilo'.
 
Jorge Luis Borges, El golem
 
Un destes dies andaba you a consultar l “mapa de las lhénguas an peligro”, que ye feito pu la UNESCO i ancuntrei alguas anformaçones que nun rejisto a poner eiqui. Antre las muitas parguntas i respuostas subre las lhénguas, eiqui queda l que diç esta ourganizaçon quando se pergunta “porquei debemos cunserbar las lhénguas”?
“Todas las lhénguas speilhan ua bison de l mundo única an sou feitiu, cun l sou própio sistema de balores, sue filozofie particular i sues calactelísticas culturales únicas. L sou zaparecimiento supon ua perda eirrecuperable de ls conhecimientos culturales únicos que se fúrun ancarnando neilha al lhargo de ls seclos. Antr’eilhes stan alguns de natureza stórica, spritual i eicológica que puoden ser fundamentales nó solo pa la subrebibéncia de ls sous falantes, mas tamien par’un númaro ancalculable de pessonas. La lhéngua ye ua fuonte de criaçon i ua parte de la tradiçon pa la comunidade de falantes. Ye un alheçace de la sue eidentidade i un eilemento fundamental de l sou patrimonho cultural. Alilet Memtushkin, un poeta de la minorie evenki (China), resume assi ls sentimientos i temores de ls que fálan lhénguas an peligro de zaparecimiento:
Se çqueço la mie lhéngua materna
i las cantigas que canta l miu pobo
de quei me sírben ls mius uolhos i oubidos,
para quei quiero mi boca.
 
Se çqueço l cheiro de la mie tierra
i nun la sirbo cumo debe de ser
para quei quiero mies manos
quei fago you neste mundo.
 
Cumo poderei cunsentir l’eideia que la mie lhéngua ye probe i andeble, quando las últimas palabras de mie mai fúrun marmuradas an evenki.”
Parece-me que nun son precisos outros comentairos para antender la fuorça destas palabras, nien para ber i sentir l’amportança de las lhénguas. Mas se ye cierto que muita desta fuorça le ben de las palabras – i de la maneira cumo son ditas – an mirandés necitamos d’un grande sfuorço para nun deixar morrer aqueilhas que yá nun ténen uso, a la par, claro stá, de criar nuobas formas i sentidos, indas que seia cun las palabras bielhas, mas tamien para daprender cun l muito q’eilhas mos puoden ansinar.
Era este outro filo que you tenie hoije purparado quando ampecei a pensar nesta “Pruma…” de Berano, lhembrándo-me de la palabra “sesta”, que ye l suonho que se drume agora, pu las tardes.
La palabra ben de l latin “sex” que quier dezir seis. Ls remanos debidien l tiempo de la lhuç de cada die an doze horas, i l tiempo de la nuite noutras doze. Cumo este tiempo nun ye l mesmo an cada momento de l anho, estas horas tenien ua duraçon bariable. Assi, ne l rechin de l Berano, las horas de lhuç chegában a tener setenta i cinco minutos, i las horas de nuite quarenta i cinco. L cuntrairo assucedie n’Eimbierno, an que las horas de lhuç nun tenien mais que 45 minutos i las de la nuite 75. Solo ne ls dies de ls eiquinócios de la Primabera i de l Outonho estas horas serien eiguales i durarien sessenta minutos cada ua.
Mas ls remanos nun cuntában hora por hora, mas de trés an trés, i a esta manadica chamában “hora”, s’era l tiempo de la lhuç, i “vigilia” s’era l tiempo de la nuite. Por tradiçon debidien l tiempo de la lhuç an quatro horas que se chamában “prima”, “tertia”, “sexta” i “nona”.  La “hora prima” i la “hora tertia” iba dezde la salida de l sol até l meio-die; la “hora sexta” i la “hora nona” íban dezde l meio-die até la puosta de l sol.
Ls mosteiros crestianos mediebales hardórun esta debison remana, mas crestianizórun-la. Ls frailes ajuntában-se a cada trés horas para cantar i rezar. I assi, a las horas de nuite, dórun-le ls nomes segundo las cantigas: “laudes”, an beç de “tertia vigilia”; “matines”, an beç de “quarta vigilia”; “visperas”, na beç de “prima vigilia”. De die fui al cuntrairo: las cantigas i rezas recebírun l nome de la hora remana. I a isto chamórun las “horas canónicas”… porque son hardeiras de l sistema remano indas que nun seian propiamente reman