La pruma braba

Por isso tratemos antes de las lhénguas i apuis de ls pobos, porque de las lhénguas salírun de ls pobos, nó de ls pobos las lhénguas.
 
Isidoro de Sevilha, Eitimologies
 
Por estes tiempos an que l Berano ateima an nun mos querer deixar, mas tamien cun las purmeiras augas outonales a traer la spráncia de renuobo, querie eiqui traer ua palabra, un chamadeiro i un bitcho, que lhieba cun el miles d’anhos de stórias, antre l fuogo, l’auga i muitas outras cuntas i lhonas. Stou a falar de la salamanquesa, conhecida, an pertués i noutras lhénguas, por “salamandra”, un anfíbio negro i amarilho que bibe antre l’auga i la tierra.
Isodoro de Sevilha, n’ua de las obras mais strourdinárias de la cultural oucidental, aqueilha que fui la sue purmeira anciclopédia scrita, Eitimologies, falando d’este animal, dezie q’el bibie an drento de l fuogo, sendo até era capaç de l apagar. Acrecentaba tamien que l sou coixo era tan fuorte q’era capaç de fazer secar ua árbole de fruita ou d’ambenenar un poço d’auga.
Estas créncias, mui antigas, stan decumentadas an Aristóteles, q’haberá sido l purmeiro a dezir que la salamanquesa rejistie al fuogo i podie mesmo apagá-lo. Dízen que Plínio, l Bielho, seguindo un berdadeiro método científico, para saber s’isso era berdade ou nó, atirou cun ua para l lhume, mas eilha nun rejistiu! Mas l mito, cumo siempre, fui mais fuorte, rejistiu muito mais tiempo i chegou até ls nuossos dies.
Mas ua de las stórias mais conhecidas de la nuossa cultura oucidental diç q’un eizército d’Alexandre l Grande, cun quatro mil homes i dous mil cabalhos, morriu apuis d’haber buído auga d’un riu adonde se lhababa la salamanquesa.
Durante l’Eidade Média, ls alquimistas i ls bruxos achában que se trataba d’un animal ancantado, capaç de bibir ne l meio de l lhume, cumo dezien ls antigos, mas se se le atirasse cun ua cousa a arder eilha salirie correndo. Talbeç por isso la cunsiderórun cumo l “sprito de l fuogo”, ua créncia que se cuntinou pul Renacimiento i mos aparece an muitas representaçones pictóricas i tamien cumo símbolo, an alguns brasones.
Quanto a la palabra, la forma pertuesa ben de l lhatin “salamandra” que la fui a buscar directamente al grego. Nesta lhéngua, dízen ls eitimologistas que se trata d’un ampréstimo d’ua lhéngua çconhecida, indas q’alguns deféndan ua relaçon cun la forma semítica “salambe”, que quier dezir “jinela pequeinha ou buraco por donde sal l fumo (i deiqui benirá outro de ls sentidos bien conhecidos de la palabra).
La forma mirandesa, cumo nun podie deixar de ser, stá tamien armanada cun muitas dessas créncias i miedos, subretodo l miedo de l coixo ou de l beneno. Mas eilha comunga tamien de la prossimidade cun tierras saiaguesas i salmantinas, donde s’anraízan i mánan alguns de ls beneiros de la cultura de la Tierra de Miranda.
Assi, Cervantes usaba las forma “salmantino” mas tamien “salamanqueso”, para falar de ls habitantes de Salamanca. Por isso, indas que la palabra “salamanquesa” querga dezir, hoije an die, l animal que nós conhecemos cumo “salta-rostros” (pertués “osga”), datrás, cumo diç la Real Academie Spanhola no sou Dicionairo, esta forma referie-se tamien a la “salamandra”,  porque las pessonas pensában q’esse animal tenie poderes maléficos, i l chamadeiro benie por causa de l’Ounibersidade de Salamanca – ua de las antigas de l mundo – i adonde, segundo muitas créncias, se praticában tamien bruxaries.
I ye assi que l mito s’armana cun la lhéngua, traendo até nós un riu d’augas túrbias, mas adonde l tiempo i la pacéncia puoden siempre sacar alguas arenas – talbeç uns rebos! –  de l nada que ye todo cun quei se fai la nuossa eidentidade prefonda.