La pruma braba

 
“Las lhénguas son la genealogie de las naçones.”
 
Samuel Johnson
 
Samuel Johnson, tamien conhecido por Dr. Johnson, poeta i ansaísta anglés, dixo que las lhénguas “son l pedigree de las naçones” i, por isso, siempre quedaba zgustoso assi q’ua zaparecie. Assi ye. Todas las lhénguas ouferécen un abanico mui ancho d’anformaçones i de stórias subre la giente, la cultura i las tierras donde bíben i donde son faladas. La bida lhenguística anda armanada cun la giente que fala las lhénguas, cuntando cousas strourdinárias mas tamien cousas bulgares, indas que todas merecedoras de séren admiradas.
Ne l sou lhibro “Los pueblos”, de 1905, Azorín amóstra-mos la “stória menuda” i la necidade  de mirar pa las pequeinhas cousas i acuntecimientos feitos por pessonas anónimas, que nun fáien parte de la stória.
L mesmo dirá Miguel de Unamuno que nesse anho publica “En torno al casticismo” adonde scribe que aquilho que cúntan ls jornales, la stória de l “presente momento stórico” nun ye mais que la scuma de las óndias, ua scuma que se cualha ne ls lhibros i registros, mas que nada diç nien cunta subre la bida calhada de milhones d’homes sien stória que todos ls dies se lhebántan por órden de l sol i ban para sous campos para dar forma, pessura i cuorpo als alheçaces adonde se stríban las ilhotas de la Stória. Essa sustáncia intra-stórica, scribe l poeta salmantino, calhada i cuntina cumo l própio fondo de l mar, ye la sustáncia de l progresso, la berdadeira tradiçon, la tradiçon eiterna, nó la tradiçon mintira que se puode ancuntrar ne l passado anterrado an lhibros i papeles i menumientos i piedras.
Na stória de las lhénguas son tan amportantes ls protagonistas cumo l protagonismo. António Maria Mourinho, un de ls mais prefondos conhecedores de l’alma mirandesa, el que troixo la lhéngua a las cuostas durante quaije meio seclo, screbiu que la cozina mirandesa era “la sala de cultura de la família”. Ne ls  lhargos meses d’Eimbierno era l tiempo de purparar ls aparairos de la laboura, de filar, de tecer, de fazer nuobas ferramientas,  d’amanhar la casa (subretodo l que staba drento deilha), … i eiqui la cozina chamada, por metonímia,  l lhume, acupaba, l lhugar prancipal.  Ye al redor desse spácio simbólico, adonde l friu,  l Eimbierno, mas tamien la calor de las brasas i l restralhar de l lhume cumbídan a l’ounidade  de l grupo que bamos ancontrar esta “stória menuda” i la palabra q’hoije me lhembra i que quiero eiqui traer: scanho.
 Un grande lhenguísta anglés, David Crystal, screbiu un anteressantíssimo lhibro chamado “Stória de l anglés an 100 palabras”. Stou an crer que tamien you, eiqui nesta “Pruma…”, yá screbi un cachico de la stória de l mirandés an alguas palabras. Mas hoije, nestas andaduras de las cousas pequeinhas, de   las palabras ditas i cuntadas al redor de ls lhumes i de ls seranos, ye cun esta palabra que quiero lhembrar mais un cibico de la nuossa stória.
An Teçtamentos de ls seclo XVIII, de Picuote, ancontramos muitas bezes la palabra “scanhos” para dezir q’éran deixados cumo ardança, l que solo oumenta mais l sou balor i l’amportança q’eilhes tenien. Este, por eisemplo, feito an 1889 por Cathrina Domingues (nun ye anganho, l nome ye mesmo mirandês, Catrina!) diç “que deixa a seu filho Francisco hum escano com sua meza”.
Quantas cuntas se cuntórun an riba deilhes? Quantas bidas se passórun? Quantos namoros, zangas, anganhos, mintiras i juras nun oubírun ls scanhos mirandeses?
La forma ben de l lhatin “scamnun”, querendo dezir un sentalho de madeira cun cuostas ou ancosto. Stá decumentada nas lhénguas remanses a partir de l seclo X, screbida de muitas maneiras i cun sentidos tamien diferentes cumo sentalho, puial de piedra, andas (até aqueilhas baras an que, datrás, se lhebában ls muortos)… Ora, sendo l “scanho” ua palabra tan corriente ye natural que se criássen outras formas – subretodo diminutibos ou oumentatibos – cun outros sentidos ou cumo chamadeiro para outras cosuas. I assi ancuntramos, por eisemplo, an pertués, l diminutibo “escabelo” (<scabellum) i, an spanholo, “escañero” (que trata de ls scanhos”), “escañil” (scanho pequeinho) i tamien “escanillo” (gabeta pequeinha).
Ye bien possible q’an mirandés haba tamien outras formas, diminutibos ou oumentatibos, que you nun conheço ou que yá pardírun. La stória de las lhénguas stá anreseirada de palabras, testos i çcursos que criórun ua urdidura cultural que ye l speilho daquilho que somos i donde benimos. Nós tenemos tan solo la suorte de podermos, cun cada ua deilhas, urdir un cachico de la stória que ye la nuossa i que somos nós.