La pruma braba

Santo Albin de Bila Chana,
Quien bos há-de buber l bino?
Tartamon i quarta al aire
Maranheira i mais Martino.
 
António Maria Mourinho, Ditos dezideiros
 
Ye l tiempo de las bandimas. Datrás, por estas alturas, nas tierras adonde habie muita uba, l cheiro a mosto anchie ls lhagares i las rues. Las arcas de madeira, an riba de ls carros de bacas, chilrában puls caminos, anquanto íban arramando ls purmeiros mostos antes de chegar als lhagares. Las béstias de carga, burros ou mulas, carregában tamien ls sous bandimos, i por eilhes íban scorrendo las gotas apressadas para nun se pardéren antes de chegáren a casa.
Mas s’isto son tiempos idos, mais bielha ye la tradiçon de la binha i de l bino na Tierra de Miranda. S’an alguas culturas, cumo l azeite, ls chamadeiros son ua mistura de nomes lhatinos i árabes, no bino ye l fondo remano q’adomina. Por isso, nun haberá dúbeda que fúrun eilhes que traírun para estas tierras la binha i la maneira de fazer l bino. Ls muitos lhagares i lhagaretas, scarbados nas piedras, que se puoden ancuntrar pul nuosso termo, son mais un de ls teçtemunhos i de las garanties de l’antiguidade desta tradiçon. Ye tamien isso que mos diç la tradiçon oural cunserbada an Bila Chana. Tiu Benjamin, que yá nun stá antre nós, mas q’era natural deste tierra i fui un afamado tocador de caixa, garantiu-me q’inda daba fé dessa fiesta que se fazie acerca de la Capielha de Santo Albin(o). “Éran siempre quatro buidores – dixo-me el – nessa fiesta que se fazie junto a la capielha. Fazie-se l bino nas pilacas q’era buído cun pipas de barcego.”
Seia cumo fur, la berdade ye que l bino anda armanado cun la fiesta, cu, la pândiga, cun ls bailes, mas tamien cun ua cierta cultura que la nuossa cibelizaçon oucidental, a partir de cierta altura, dou an çpreziar por eilha ser demasiado biba, spressiba, talbeç un cachico galhofeira i, diriemos, natural. Por isso, l tiempo fui scabando ua fóia cada beç mais grande antre dues spressones culturales: esta, tchamada popular, i outra, a quien chamórun eirudita, mas q’an buona berdade son armanas de nacimiento.
Tornando al “nuosso” bino, lhembremos tamien l teçtemunho d’Antonho Gonçalves Calvo, cura de Picuote, q’an 1758 garantie, nas Memórias paroquiales, un anquérito mandado fazer para conhecer l stado de l reino, que l bino que se fazie nessa tierra “era pouco mas de buona qualidade”. L teçtemunho sirbe tamien para mos lhembrar que, durante muito tiempo, la binha solo se daba nas tierras mais abrigadosas, que stan nas arribas acerca de l riu, adonde las giladas i ls aires de las sierras nun dan cabo deilhas.
Quanto a las palabras, que por eiqui mos acúpan, ampecemos pula “bandima”, traída puls remanos, pois eilha ben de l lhatin “vindemia”, ua palabra formada cun “vine” (binha) i l berbo “demere” (tirar, arrancar). Bandimar ye, pois, arrancar l fruito de la “binha”. Fui deiqui que se formou l nome “bandimo”, un cesto, hoije yá pouco usado, feito de brime, para poner an riba de ls burros ou outras bésticas de carga i assi lhebar las ubas.
I por falar an brime, lhémbra-me de la “bidre”, que ye la bara de la parreira. La forma ben de l lhatin “vite” i, tal cumo la “brime” (lhatin “vimine”), ganhou an mirandés un “erre” que las diferencia de las lhénguas bezinas, l pertués (“vide”; “vime”) i l spanholo (“vid”; “mimbre”).
Mas la biaige de las palabras pul bino i pulas binhas nun quedarie cumpleta sien eiqui lhembramos ls chamadeiros d’alguas bariedades de cepas ou parreiras. Stou cierto que muitas deilhas mos puoden abrir puortas i cuntar outras stórias que solo las palabras son capazes de cuntar: l mosquatel, la malbazie, l bardeilho, l uolho de rei, l’uba mourisca, l bastardo, l’uba de Tiu Zé Joquin, l’uba pólita, l’uba mourisca, l’uba terruntesa, l’uba ferral…