La pruma braba

 
“Las lhénguas dízen l mundo, eilhas dízen todo de l mundo.”
 
Claude Hagège, Dictionnaire amoureux des Langues
 
 
 
Datrás, por estas alturas de l anho, l mais de las bezes yá nun habie fruita para comer. Alhá diç l adaige: “De l cereijo al castanho, bien you m’amanho, mas de l castanho al cereijo, mal de beijo…”. Hoije an die yá nun assi. I inda bien. Mesmo que yá nun sábamos mui bien quales son las staçones de l anho, seia por bias de las alteraçones climáticas, seia porque tamien hai todo an todas las staçones. Por isso, yá ye mais ralo irmos a la çpensa i dar cun la pouca fruita que deixemos de l outonho toda poche i a cheirar mal. Agora ye siempre Outonho, ou Berano ou Primabera! Mas, porque you inda guardo uns colgadeiricos d’ubas, dei cun alguas deilhas yá todas poches, i fui esta palabra q’hoije me puso a pensar. La forma úsa-se tamien para falar de nós própios, apuis que bamos chegando a bielhos, i quedamos cun menos salude, cun menos fuorças i, dezien ls mais bielhos, cun pouca serbintie. Seia cumo fur, la palabra sirbe subretodo para falar de la fruita, quando eilha yá nun stá buona i nun sirbe para comer, serbindo apuis, an sentido figurado para falar de pessonas.
La palabra ye comun al spanholo, na forma “pocho”, i alguns dicionairos regístran-la cun l sentido de “cousa çcolorida” ou “sien color”.  Mas este sentido para ser bastante nuobo, pois l Dicionairo de la Real Academie Spanhola (RAE) solo l registra apuis de l’eidiçon de 1832, sendo q’an mirandés la palabra solo ten ls purmeiros sentidos eiqui falados. Por outro lhado, la palabra fui lhebada pa las Américas, ganhando nuobos i muitos sentidos ne ls países que fálan castelhano.
Tenemos assi, an mirandés, sien prejuízo doutros sentidos que le quérgan benir a dar – ou que yá le deian ou le téngan dado – l adjectibo “poche” quier dezir “podre”, ua forma que tamien s’usa, i cun l mesmo sentido. Porquei anton tener las dues i donde eilhas bénen?
Quanto a podre, cumo an pertués i an spanholo, cunserbamos quaije la forma lhatina “putris” indas q’an castelhano s’use mais l partecípio passado de “podrir” (podrido).
“Pocho” (la palabra spanhola), diç l ERA que ye ua forma spressiba ou ounomatopaica. Mas la berdade ye q’an lhatin tamien habie l adjectibo “putidus” que tenie ls mesmos sentidos, fusse para para falar de la fruita, fusse para falar de las pessonas. L problema ye q’esta forma tenie  un “u” lhargo, que siempre se cunserba “u”, i l’eibioluçoin fonética habie d’haber dado ua forma próssima de “*púcio” ou “*puço” (que nun eijísten). Mas isso nun ten an cunta que “putidus” ye un adjectibo deribado de “pūtere” (star podre ou stragado), i isso bai a demudar palabras cumo “pŭter” (podre) i outras formas armanadas cun l’eideia d’apodrecer, todas eilhas cun l “ŭ” brebe na sue raiç.  Por isso, ye de crer q’haba ua anterferença d’ua bariante bulgar “pŭtīdus”, an que l “ŭ” brebe s’abriu para “o”, i que cun la perda de l “d” anterbocálico habrie dado las tales formas einejistentes cumo “*pócio” ou “*poço”. Mas bastarie que la palabra se misturara cun ua lhéngua remanse peninsular, que palatalize l -ci- n’africada -ch-, para q’houbíssemos chegado a “poche”. Ye possible q’isso nun se passara ne l mirandés, adonde -ci- dá “ze” ou “zi” (vicinu > bezino), mas nada ampide que la forma benga d’outras lhénguas peninsulares, cumo l aragonés, adonde se registra esta eiboluçon fonética.
Mas benga donde benga, la forma mirandesa ye mais ua pequeinha argolha desse genoma lhenguístico que las lhénguas guárdan, biajando de boca an oureilha, de tierra an tierra, de cultura an cultura…