A opinião de ...

La Pruma Braba

odo aquilho que querga, si senhor, mas son las palabras que cántan, las que chúben i baixan.
Pablo Neruda,
Cunfesso que bibi
Son ganas de Primabera q’hoije m’agárran a las palabras.
Buntade de renuobo, de ber l milagre de la bida an cada gromo, an cada broto, an cada yerba. Son eilhas que mos ansínan – ou que mos fáien sonhar – que tamien nós faremos i seremos, un die, este milagre. Ua marabilha que tamien las lhénguas son capazes de fazer. Mas eilhas, al cuntrairo de las semientes i de las árboles, solo demúdan anquanto stan bibas. Nun houbo, para ningua, un “Fiat lux!” – Fága-se lhuç! – adonde todo quedasse criado para siempre. Ye que mesmo Dius, segundo la narratiba bíblica de l Génesis, criando l mundo cun l poder de la palabra, tamien precisou de nuobas palabras para chamar las cousas q’iba criando: “Dius chamou a la lhuç die, i a las trebas nuite … i al firmamento chamou cielo … i a la parte seca chamou tierra, i chamou mares al juntouro de las augas… Anton dixo Dius: cubra-se la tierra de begetaçon, árboles que deian semientes i árboles an que ls fruitos ouregínen semientes d’acordo cun las sues speces. I assi fui.”
Nós nun somos diuses. I las lhénguas tamien nun l son. Mas uns i outros, todos sentimos essa necidade d’ancuntrar chamadeiros para aquilho que bai aparecendo de nuobo. I ls milagres ban acuntecendo todos ls dies, cun nuobas palabras, nuobas formas para que nada ne l mundo quede sien nome.
I ye por falar an renuobos i an árboles i an semientes que me lhembra daquel q’un die s’apropuoso a dar un nuobo nome a todas las cousas bibas, yerbas, animales, mas tamien a las cousas sien bida, las piedras. Stou a falar de Carlos Lineo ou, se quejirmos, de Carl von Linné, q’era l sou nome de batizo, ou tamien Carolus Linnaeus, que ye l sou nome an lhatin, lhéngua que le serbiu para ancuntrar esses nuobos chamadeiros.
La própia lhéngua se chamaba “latinum” por ser la lhéngua que se falaba ne l “Latium” – quien hoije nun conhece l Lácio ou Lázio? – uas tierras acerca de Roma que, al cuntrairo de las sierras bezinas, éran “latas”, ou seia, anchas ou “dilatadas”.
L latin era, para Lineo, la lhéngua franca daquel tiempo. I aquilho q’el s’aprepuoso a fazer fui dar ua nomeclatura “binominal”, capaç de ser un chamadeiro único i ounibersal para cada un de ls seres. An lhatin nome ye “nomen”, i chamar ye “clamare”. Por isso, l scrabo ancarregado de ser l “nomenclator” chamaba a cada un de ls outros scrabos ou de ls feligreses de l sou senhor pul sou nome, para que melhor se pudisse lhembrar de cada un. Assi, Lineo, a la “coluobra”, an lhatin “coluber”, chamou-le “Coluber annulatus”, pois an lhatin “anus” ye un aro i l diminutibo “annulus” ye un anilho. Ou seia, “Coluber annulatus” ye ua coluobra anelhada ou cun aros ou anilhos.
Pa las yerbas, Lineo maginou q’eilhas éran un pouco cumo ls outros animales para se procriáren. Ls stambres de las flores son ls órganos masculinos, ls pistilos ls femininos, i las pétalas son cumo que la cama adonde se deitan. I ye desses casamentos ou ouniones que nácen ls fruitos. Ua palabra de que, por cierto, tamien yá çquecimos la raiç eitimológica que, lhembremos, benindo de l latin “fructus”, ye l partecípio de l berbo “fruor” que quier dezir “gozar”, “çfruitar” ou “tener prazer”…
An mirandés inda tenemos la palabra stameinha que ye ua spece de lhana. Na berdade la palabra chegou até nós benida de l grego, adonde la forma “stemon” querie dezir l’urdidura sendo que, an lhatin, “staminaria” era ua filadeira. I deiqui ben la palabra “stambre”.
Mas se Lineo quijo ancuntrar nuobos chamadeiros pa ls ourganismos bibos, tamien nun se çqueciu de las piedras, ou seia, de l reino mineral. I a esse chamou-le “regnum lapideum”, pois “lapis, lapidis” querie dezir piedra. Por isso, aquilho que se scribe nua “lápide” ye “lapidairo” i nunca mais se çquece.
Ora, se nun somos Dius i nun podemos criar, tal cumo Lineo, tamien nós tenemos l poder de batizar. I isso, debemos-lo a las lhénguas, que mos dan esse poder quaije debino.

Edição
3765