La pruma braba

“Buona ye la guerra para quien nun la bibiu.”
 
Adaige lhatino
 
Chegados a Fráncia, ls suldados ampeçában la berdadeira (i apressada) purparaçon melitar. Solo apuis éran lhebados pa la frente de batalha. Tornában-se assi cumbatentes, deixando, simbolicamente, la purmeira farda i recebindo, an troca, l nuobo fardamento cun l cerron i todo aquilho q’acumpanhaba ls suldados daquel tiempo. Scribe Semião Raposo:
Lá seguimos no comboio
Dando-nos bolacha e marmelada
P’ra comermos no comboio
Em dois dias de jornada.
L mirar einocente i prefondamente eirónico de l suldado deixa-se porfeitamente ber quando mos diç que s’ancóntran cun un camboio cheno de feridos de guerra, dezindo que fui alhi que bírun “la fiesta que ls asperaba”. Antes d’ir pa la frente de batalha daprendien mais alguas “artes” cumo la “sgrima” i la “baioneta”.
Depois de cinco dias
Naquela povoação estar
Fui avisado para ir ao campo
De instrução isgrima.
La palabra “sgrimir” era, quaije de certeza, çconhecida pa l nuosso suldado. Por isso, el demuda la terminaçon berbal de -ir para -ar ua beç que la maiorie de ls berbos mirandeses son desta conjugaçon i nó de la terceira.
L’antrada an cumbate bai-se a dar quatro meses apuis, ou seia, alhá pa l més de Setembre. Ls scritos de Semião, quaije fotográficos, amóstran-mos las “casas zbarrolhadas i chenas de buracos”, dezindo-mos que ls abrigos éran “las casas adonde eilhes debien bibir”. Chegado a las “trincheiras”, oube un bruído mui fuorte i çconhecido. Éran, diç el, las purmeiras granadas “que ls benien a besitar”. Bei, xufre i sinte todo esto cun ua denidade i un stoicismo quaije subre-houmano, deixando, assi i todo, ber la barbárie de la guerra, cun las bombas, las granadas i l gaç.
Al fin d’alguns dies na frente sálen para tener un pouco mais d’anstruçon i tamien para “serbir de reserba”. I die 24 de Dezembre, an beç de tener ua pequeinho çcanso, ye la muorte que le lhieba dous de ls sous “camaradas”. Die 27 deixa outra beç las trincheiras para çcansar mais quatro dies. Mas l die d’anho nuobo, debaixo de la niebe, yá stá outra beç na frente para cumbatir. L friu era muito. I a todo isso juntába-se l cansácio de quien era oubrigado a star dies i nuites sien drumir:
Pois estivemos uns quinze dias
Só de frio da pura neve
A resistir ao parapeito
Sem ninguém se adormecer.
 
La berdade ye que nesse Eimbierno de 1917-1918 las tropas pertuesas xufrírun muito. Pouco habituadas a tanto friu, i cun la falta d’eifetibos, l comando anglés oubrigaba ls suldados a quedáren arrimado a quinze dies na frente de batalha, sien séren substituídos i quaije abandonados a la sue suorte.
Chegou, por fin, l més de Márcio. Ye la Primabera i hai ua cierta normalidade na frente de batalha: quatro dies drento i quatro dies fuora. Mas este sossego depressa se bai. Ls alemanes abançában i era preciso detené-los. Ls bumbardeamentos son cada beç mais fuortes i las granadas chuoben cada beç mais.
Ne ls purmeiros dies biu morrer cinco de ls sous camaradas. Outros seis fúrun feridos i, sien spráncia, l tiempo iba scorrendo, diç el, “a la spera de la muorte”. Ls dies éran passados debaixo de tierra, adonde la tristeza i l siléncio acupában todo l campo i tomában cunta de la bida. Deixar ls abrigos era oufrecer-se a la muorte:
Pois ali nós vivíamos
Todos muito calados
Fosse de noite, fosse de dia,
Sempre dentro dos balados.
 
E quem se deitasse de fora
Que dentro não quisesse estar
Eram-lhe os dias acabados
Sem mais nada lhe procurar.
 
Quedemo-mos por eiqui. Pois me parece que las palabras yá son mais que sufercientes para dar cunta dessa hourrible rialidade que ye la guerra. Mas para ber cumo la realidade extra-lhenguística de la Tierra de Miranda tamien fui chamada para esse lhugar, miremos solo pa la forma cumo l nuosso suldado chama a las trincheiras: “balados”. Cumo se sabe, la palabra andica ua “muralha de tierra ou de piedra”. Mas, an mirandés, quier tamien dezir la fóia ou l buraco que se fai para poner la binha, i tamien las filadas de binhas yá nacidas. I assi, la metáfora, lhieba-mos directamente a l’ourige eitimológica de la palabra “vallatus”, que nun ye mais que l partecípio de “vallo”, que quier dezir “fuorteficar”.