A opinião de ...

La pruma braba

“Papa critica “costrutores de muros” i pide que ls jóbenes críen “puontes”.

Agencia Ecclesia, 24.01.2019

Nun será la purmeira beç que l Papa fala de puontes nien de la necidade de las fazer ou de las criar. Se bien me lhembra, ne l tiempo de la Páscoa, q’inda nun bai mui longe, tornou a falar dessa eideia. Mas quedai çcansados que you nun me bou a meter eiqui a çcutir las palabras de l Papa, nien tampouco bou a falar de questones teológicas. Mas la berdade ye que, al oubi-lo falar de puontes, quedei a pensar que se trataba, de facto, dua palabra mui bien ampregue i q’assentaba mui bien na boca de quien la dixo. Mas bamos por partes:
La palabra “puonte” ben de l lhatin pons, pontis, sendo q’an mirandés se dou la calactelística ditongaçon de l “o” brebe, tal cumo an “fuonte, puorta, uobo, buono”, i muitas outras palabras i eisemplos. Tamien ye buono lhembrar que las “puontes” son ua de las criaçones mais strourdinárias de l’angenharie i de l’arquitectura remana. Por isso, ye defícil ancuntrar an outras lhénguas antigas ua palabra para dezir i falar dessas costruçones que las pessonas ou ls pobos nun conhecien. La puonte de piedra (ou de cimento, mais moderna), stribada an riba de pilastras, porriba d’un riu ou d’un rigueiro, ye, cumo yá se dixo, ua criaçon remana. Antes deilhes habie solo las chamadas “puontes de barcas”, que se mantubírun durante muitos seclos i que, cumo se sabe, éran formadas por barcaças atadas uas a las outras i subre eilhas se ponien trabas ou trabones, por donde las pessonas passában siempre cun grande peligro.
Diç la stória que la purmeira “puonte” feita pu ls remanos ye de la segunda metade de l seclo VII a.C. I tamien dízen muitos dicionairos eitimológicos que la palabra “pons, pontis” nun ten ua raiç mui clara nien segura, l mesmo se passando cun “pontifex, pontificis”, sendo dambas a dues criaçones de l lhatin sien que se saba mui bien de donde bénen.
Seia cumo fur, sabemos que l “Pontifex Maximus” era un títalo i ua honrarie usada por alguns amperados remanos. Assi, l’eitimologie parece querer dezir-mos que l “Pontífice” era aquel “que fazie la puonte” ou que “que fazie de puonte” (neste causo, cun Dius ou cun ls diuses).
La berdade ye que ls feturos remanos i habitantes de l Lácio tubírun atrás deilhes muitos pobos que, nun habendo deixado muitos teçtemunhos scritos, deixórun alguas marcas que mos deixan adabinar quien éran i donde benien. Haberá sido dezde l praino de l riu Pó que beixórun las purmeiras gientes de ls feturos “lhatinos”. I una proba lhenguística que mos deixa adabinar essa possibilidade ye eisatamente l chamadeiro lhatino “pontifex”, que quier dezir “aquel que fai puontes”. Ora pont-, an indo-ouropeu querie dezir “camino”. I isso deixamos suponer que ls antrepassados de ls remanos benien d’ua tierra adonde ls caminos éran feita an riba de tierra ansapadas, cun muita auga, cumo serien ls prainos de l riu Pó.
Cumo se sabe, mais tarde, ls cristianos acabórun por dar al própio Papa esse mesmo títalo, ajutando tamien, indas que trocado, l chamadeiro de “summus”, que ye eigual al “maximus” de ls antigos remanos.
I assi, ne l meio de tantas dúbedas eitimológicas nun será defícil aceitar las palabras de l Papa i las sues recomendaçones para que seiamos todos criadores de puontes. Cachico a cachico, de camino an camino, de puonte an puonte, las palabras de l Papa, “Summus Pontifex”, gánhan l sentido que solo l’eitimologie le puode dar i la fundura que las raízes le ampréstan.

Edição
3729