A opinião de ...

La pruma braba

“Lhéngua mirandesa, fala mirandesa, falar mirandés, etc. custituen modos de dezir que s’ouben a cada passo als naturales de la Tierra de Miranda.”

José Leite de Vasconcelos, Estudos de Philogia Mirandesa, vol. I, p. 33.

Ne ls últimos tempos, an rezon de ls binte anhos de la chamada “Lei de l Mirandés”, muito se ten falado de la lhéngua mirandesa, dessa Lei, de la “Cumbençon Ourtográfica”, i de muitas outros assuntos que ténen , i bien, traído l mirandés pa la preça de casa de l mundo comunicatibo.
Nun hai dúbeda que la Lei i la Cumbençon son ls dous alheçaces que fazírun que l mirandés, dado cumo quaije muorto durante la segunda metade de l seclo XX, renacisse i seia agora dado cumo bibo. De l muito que yá se fizo i de l outro tanto q’hai por fazer sobra un resairo de dúbedas. I era buono que, drento de l que ye possible, s’aclarássen alguas deilhas, para que l camino quedasse mais claro i mais firme. Antre essas muitas questones stan las de saber adonde se fala mirandés, quien l fala, quando l i cumo l fala.
Diç la Lei, ne l sou artigo 1º, que l “Stado Pertués reconhece l dreito a cultibar i a promober la lhéngua mirandesa, anquanto patrimonho cultural, strumento de comunicaçon i de refuorço de l’eidentidade de la tierra de Miranda.”
A la purmeira bista puode parecer un anganho “ou mesmo un erro”, que l lhegislador tenga ido a buscar l chamadeiro de bielha debison admenistratiba, las chamadas tierras, para reconhecer la “lhéngua mirandesa” cumo sendo de la “tierra de Miranda”. I esta “tierra” iba, cumo se sabe, dezde Lagoaça até cerca d’Outeiro!
I ye berdade q’esta lhéngua se falou por todas essas tierras adonde deixou, hoije an die, un sien númaro de marcas. Hai un léxico patrimonial que stá bibo i stendido por essas tierras, que bai dezde la toponímia, als ditos dezideiros, a las cuntas, a las cantigas, als quelóquios, als chamadeiros tradicionales (de pessonas, d’árboles, de fenómenos de la naturaleza…), als beiladores ou a la música tradicional.
L mirandés nun ye la lhéngua de Miranda. Ye la lhéngua de la Tierra de Miranda. Cumo lhéngua de comunicaçon eilha stá quaije reduzida a la maorie de las aldés de l Cunceilho de Miranda i alguas outras de l cunceilho de Bomioso. Mas cumo lhéngua ancestral las sues raízes stan bien fondas i bibas por aquilho que fui la “Tierra de Miranda” i que la Lei reconhece cumo “patrimonho”.
Quaije a modos de zafio podemos parguntar se nun se falará mais mirandés ne l cunceilho de Bomioso que na cidade de Miranda!
Que l diga, por eisemplo, Antonho Torrão que, dezde la sue Angueira natal, mos bai screbindo ua de la melhores lhiteraturas que se fai, hoije an die, an lhéngua mirandesa.
De l outro lhado, ne l cunceilho de Mogadouro, beia-se la scrita d’Antonho Cangueiro, de Bumposta, que mos dá teçtemunho dessa ancestralidade biba, nas cuntas, ne ls testos, nas palabras que bai sembrando.
I estes son solo dous eisemplos de cumo la lhéngua mirandesa, anquanto “patrimonho cultural”, ye un dreito de todos aqueilhes que la ténen i la recebírun cumo ardança. Mas ye tamien un deber que cada un ten, a la sue maneira, de ser capaç de reconhecer i d’agradecer este patrimonho. Tal cumo “matrimonho” ye l’ounion antre l tiu i la tie (< matrem + monium), l “patrimonho”, diç l’eitimologie, ye aquilho que ben de ls pais ( < patrem + monium).
Ora, ser reconhecedor daquilho que mos dan ou que mos deixan, indas que seia por deber de mos l deixar, ye ua birtude que nun stá al alcance de todos. Por isso, se l mirandés – lhéngua i patrimonho de la Tierra de Miranda – ye ua ardança que, por dreito, muitos recebírun, solo alguns seran capazes de l’agradecer i de l cuntinar.

Edição
3717