La pruma braba

De tal lheinha tal centeilha.
A. M. Mourinho, Ditos dezideiros
 
Neste tiempo de fin de Berano las cousas que, anfeliçmente, tenemos mais presentes, son ls ancéndios que ban zgraciando l paiç de punta a punta. La procisson de zgrácias que las tchamas lhieban cun eilhas ye mui grande i ye mui lharga. Scusado será dezir que son muitas las rezones para qu’isso acunteça i nun será este l campo para çcutir essas rezones. Assi i todo, nun querie deixar de dezir i de l lhembrar que l termo precisa de giente. Tierras sien naide son lhugares adonde médran yerbas. Por isso, antes de poner denheiro i meios pa l “cumbate”, serie buono pensar an poner giente, que tratasse de las tierras i que, quando preciso fusse, apagasse tamien ls fogos.
Ye nestas i noutras cousas cousas que me fáien pensar las tchamas de ls ancéndios. I mesmo nun las bendo, chégan até eiqui, benidas de bien longe, las museinhas i las mofas, para mos dezir i mos lhembrar que, mesmo longe, naide stá al abrigo.
Pois, nun sendo este l campo para falar d’ancéndios, falemos destas dues palabras: museinhas i mofas. Dambas a dues son mirandesas indas que, cumo beremos, nun s’ancóntren solo eiqui, fáien parte de la nuossa stória i de l nuosso patrimonho. La purmeira quier dezir las chiçpas que sálen de l lhume, inda meio a arder ou an brasa; la segunda quier dezir essas mesmas chiçpas mas adepuis de stáren apagadas, feitas an cinza, indas que bolando quando lhebadas pul aire.
José Pedro Machado registra “mochena” cumo probicianismo trasmuntano i tamien “mofa”, acrecentando que quier dezir la mesma cousa que “mochena”. De l lhado spanholo, l Dicionairo de la Real Academia Spanhola registra las formas “moceña” i “morcella” dezindo que se trata d’ua palabra lhionesa, d’ourige ancierta, querendo dezir “chiçpa que salta de la torcida d’ua lhuç ou de l lhume”. No “Dicionairo de las Hablas Lhionesas”, de Eugenio Miguelez R., aparece tamien la forma “morceñas” cun l mesmo sentido.
Mas la melhor recuolha subre esta palabra stá no monumental trabalho de Janick Le Men, professora n’Ounibersidade de Lhion,“Léxico del leonés actual”, que ben sendo eiditado an muitos belumes pul Centro de Estudios e Investigación "San Isidoro", an Lhion. Eiqui quedamos a saber que, n’área lhenguística lhionesa, la forma ten muitas outras bariantes cumo “morceña, moxena, morcella, monceña, monceñas, muxas, musgas, mochica, muchicas, mojena…”, antre muitas outras. De l lhado pertués, Le Men nun ten decumentada ningua forma de la Tierra de Miranda, mas diç-mos que ne l Minho i no pertués de Trás-ls-Montes se puoden ancuntrar formas cumo “mochêna, muxana i tamien muxena”.
Nun sei dezir se la palabra ye ou nó mui conhecida na Tierra de Miranda. L que ye cierto ye qu’eilha nun aparece nos conhecidos dicionairos de mirandés. A. Mourinho tamien nun la registra nos sous ditos i, cumo se bei arriba, l que mos aparece ye “centeilha”, corespondendo al ditado de l outro lhado de la frunteira, “de la leña, tal morceña”. Seia cumo fur, ye cierto que la palabra fai parte de l nuosso léxico patromonial, prenunciada cun esse -s- apical xordo, mas tamien fai parte desse grande spácio que se sparge por tierras de Spanha i de Trás-ls-Montes, adonde bében i s’aliméntan las raízes de la nuossa stória, feita de palabras.
La stória de las lhénguas ye ua stória de trocas, d’ampréstimos, de caminos i de carreirones. Ye neilhes que precisamos d’andar para çcubrir ls nuossos rastros i las nuossas raízes. Mas tamien precisamos de giente a criar palabras nuobas. I esses son alguns de ls zafios que se pónen a la lhéngua mirandesa:  conhecer las palabras antigas, usá-las cun bielhos i nuobos sentidos, mas tamien criar palabras nuobas, stribadas nas sues regras morfológicas, para dar mais sentido al mundo, conhecéndo-lo, ou seia, dándo-le nome.