La pruma braba

 “Cada lhenguaije ye ua tradiçon, cada palabra, un símbolo.”
 
Jorge Luis Borges, El informe de brodie
 
Nos últimos tiempos la paisage lhenguística de la Tierra de Miranda ten demudado. Debagarico i a miedo alhá se bai fazendo l camino: purmeiro fúrun ls nomes de las rues i apuis, a l’antrada d’alguns lhugares, ls chamadeiros dessas tierras. Ls últimos tiempos tengo bisto séren puostos mais alguns: Sendin, Miranda de l Douro, Bal de Mira …
Nun sei de quien ye la respunsabilidade por este serbício mas, seia de quien seia, stá de parabienes. Esta fui, de restro, ua de las cunclusones que saliu de l Ancontro Anternacional d’Ambestigadores que se fizo an Picuote, an finales de Márcio. Pula boç de l’ambestigadora húngara Evelin Hargitai, i cun l reconhecimiento de todos, fui dito qu’era preciso fazer muito mais para que la “paisage lhenguística” de la Tierra de Miranda demudasse. Nun stou cierto de que tenga sido por isso que se stan a poner estes chamadeiros. Mas, seia cumo fur, son bien-benidos.
Stou cierto de que quien passa por estas tierras i bei las nuobas andicaçones nun deixará de pensar qu’eiqui se fala (i se scribe) ua lhéngua diferente de la pertuesa. I isso ye, sien dúbeda, ua buona maneira de mos dar a conhecer cun la proua de quien “saca la lhéngua” pa l’amostrar sien miedo.
Acuntece que, alguas bezes, l chamadeiro mirandés ye eigual al pertués. Ye l que se passa cun nomes cumo Malhadas ou Paradela, por eisemplo. Ye possible qu’alguas pessonas que béien las placas cun ls dous nomes quéden a pensar porquei hai dous nomes assi eigualicos! Mas isso alhá eilhes.
Noutros causos, indas que la forma ourtográfica fusse eigual, la forma fonética serie diferente. Por eisemplo, “Sendim / Sendin”, la diferéncia nun stá no [n] final, qu’até se poderie screbir de la mesma maneira, mas no [s] de l’ampercípio qu’an mirandés ten un sonido apical i an pertués sibilante.
Tamien nun sei quien fúrun ls respunsables científicos que defenírun ls chamadeiros que s’habien de poner. Por aqueilhes que bi quiero crer que seguírun l que stá defenido na Cumbençon ourtográfica de la lhéngua mirandesa. Será, sien dúbeda, un buona rezon para haber screbido “Cércio” i nó “Cérceno”.  Ye que, quando se fizo l’amostraige bocabular geougráfica de la Cumbençon aquilho a que se respundiu fui  a esta pargunta: qual ye l nome ou chamadeiro mais usado usado para esta tierra? Neste causo, quedou “Cércio”, indas qu’houbisse outro chamadeiro mais antigo, i tamien conhecido: Cérceno.
Yá José Leite de Vasconcelos s’habie dado de cunta que ls decumientos oufeciales ponien “Cérceo”, mas que la “moderna prenúncia”  balançaba antre “Cérceno” i “Cérçano”. Quanto a l’ourige de la palabra, diç l filólogo qu’eilha ben de la raiç lhatina *quercinus i dende para *kércinu > *cércino i por fin *cérceno.
Esta possibilidade eitimológica ye purfeitamente aceitable pois, cumo diç Vasconcelos, stá purfeitamente d’acordo cun la “fonética i la morfologie”, i tamien stá cun la “geougrafie i la botánica” ua beç que l carbalho – quercus robur - ye ua árbole que fai anteiramente parte de la paisage de la Tierra de Miranda. De Cérceno cumo doutros lhugares.
Mas el hai outra fuonte eitimológica, que Vascocelos nun andica, i que puode, an miu antender, star tamien na raiç de la forma “Cérceno”. Stou a falar de la forma lhatina “circĭnus”, que quier dezir ruoda, círculo, ua bielha palabra qu’inda hoije fai parte de l bocabulairo lhionés, seia na forma “cérceno”, seia na spresson “a cercén”. L Dicionairo de la Real Academia Spanhola apresénta-la cumo ua forma própia de las tierras salmantinas, mas stou an crer qu’eilha puode ser ancuntrada noutras tierras de fala lhionesa. Çconhecemos las rezones porquei esta forma puode star n’ourige de l nuosso Cérceno mas, tal cumo las palabras screbidas na piedra d’ua ginela qu’agora stá n’ua parede – Laonardo me fezo – esta tierra fui, stou cierto, lhugar d’ancontro i de passaige de muita giente, benida de tierras spanholas i lhionesas. Nun admira por isso que la palabra steia acá. Por rezones çconhecidas, ye cierto, mas armanando las tierras qu’un die falórun la mesma lhéngua.
I, seia cumo fur, l gentílico “cerceniego”, natural ou habitante de Cérceno, nun deixa lhugar a dúbedas. Por isso, Cérceno serie la forma que you