La pruma braba

“Lemos, …porque nun somos capazes de conhecer suferciente giente.”

Harold Bloom, How to read and why

La “Pruma…” desta semana sigue, d’acerca, alguas eideias d’un lhibro de que yá eiqui dei cunta. Trata-se de la obra de Nicholas Evans, Estas palabras que muorren. Las lhénguas amenaçadas i quei eilhas ténen para mos dezir, ua obra subre la dibersidade lhenguística que bai an contra muitos de ls caminos seguidos pula lhenguística nos últimos tiempos. Apuis de ls trabalhos de Noam Chomsky, ls studos lhenguísticos ténen seguido l’eideia de las propiedades ounibersales de las lhénguas. Evans, specialista an lhénguas aborígenas Oustralianas, defende un camino cuntrairo. Renace assi la chamada teze de Edward Sapir i Benjamin Whorf segundo la qual cada lhéngua eidefica l mundo a la sue maneira. Mas subretodo, dá-mos cunta de las lhénguas an bias de zaparecer – i ye preciso lhembrar que todos ls quinze dies muorre ua lhéngua nuoba – ténen muita cousa para mos ansinar.
Assi cumo diç l famoso crítico lhiterairo arrima citado, tamien podemos dezir que studamos outras lhénguas porque nun podemos bibir mais qu’ua bida. Por isso, la dibersidade lhenguística anda de manos dadas cun la pluralidade de las speriéncias houmanas.
Poderiemos tamien dezir i acrecentar que l’eiboluçon de la nuossa spece puode ser acumparada a un baile antre dous que beilan mui bien. D’un lhado tenemos l’eiboluçon fízica, i ls sous passos de dança son las modificaçones genéticas. D’outro lhado tenemos l’eiboluçon cultural i lhenguística, an que ls passos oubedécen a un nobielho ambaranhado d’anstituiçones sociales an cuntino renuobo, hardadas de ls nuossos antrepassados i deixadas a las giraçones seguintes al fin d’un tiempo an que fúrun anriquecidas, demudadas i refeitas. Ou seia, l’eiboluçon houmana stríba-se subre dous mobimientos: d’un lhado ls nuossos genes i la nuossa fiziologie, de l outro la nuossa lhéngua i la nuossa cultura.
Estes abanços puoden ser splicados cun aquilho que se ten passado, nos últimos anhos, an ne campo de l’anformática. Las nuobas çcubiertas de materiales ajúdan als nuobos abanços de l softuére, sendo qu’uns i outros se ban dando las manos para chegar mais longe. Alfeliçmente, l zaparecimiento d’alguas lhénguas deixa un grande uoco de l lhado de l softuére. Mas, por outro lhado, la dibersidade lhenguística qu’inda hai ne l mundo deixa-mos la possibilidade de spurmentar i de conhecer cumo son esses mundos.
Na berdade ua lhéngua nun sirbe solo para comunicar: representa ua cierta maneira de ber l mundo i, por isso, d’ourganizar l pansamiento. Cumo todas las lhénguas, l mirandés ye spresson d’ua cultura. Las marcas que la lhéngua forma i anforma son facelmente reconhecibles na música, nos beiladores, na lhiteratura oural que, nas sues muitas formas de spresson, cunfigúran ua maneira própia i única de ber l mundo, de l splicar i de l representar. La sue eidentidade stá an ser eigual a las outras lhénguas, sendo, assi i todo, diferente.
Mas para qu’ua lhéngua seia spresson d’ua cultura biba ye preciso que seia strumento de comunicaçon. Sien un berdadeiro uso social, la lhéngua debrebe se tornará portadora d’ua cultura muorta. Por outro lhado, las lhénguas (cumo las culturas), nun bíben eteriamente, precísan d’un campo, d’ua tierra para medrar. Ye ende qu’eilhas precísan de ser tratadas i sustentadas. I esse ye mais un zafio: queremos tratar d’ua lhéngua i d’ua cultura in vivo, biba i a medrar, ou queremos ua lhéngua i ua cultura in vitro, guapa, rica an stória, mas cada beç mais andeble i próssima de la muorte?