A opinião de ...

La pruma braba

“Las lhénguas son l ouniberso.”
Claude Hagège, Dictionnaire des amoureux des langues

Esta “Pruma braba” tenerá dues partes, la purmeira publicada hoije i la segunda pa la semana, i ye dedicado a dues obras: la purmeira, salida an 2018 i eiditada pu la Asociación Faceira, ye l Diccionariu Llionés, de Nicolás Bartolomé Pérez; la segunda, acabada de salir agora, an Maio de 2020, ye la Rebista Añada, publicada pu la mesma Associaçon, mas cun l’ajuda d’outras anstituiçones cumo la “Cátedra de “Cátedra de Estudios Leoneses” de l’Ounibersidade de Lhion.
Dízen ls eiditores q’esta publicaçon ten l’eideia de publicar “ambestigaçones, rebisones críticas i recençones bibliográficas subre qualquiera aspecto stórico, geougráfico, lhenguítico ou cultural relacionado cun la region de Lhion”. Son antentos que, dezde la Tierra de Miranda, saludamos cun todo l anteresse. Nun tenemos, naturalmente, ningua buntade nien ningun antento de detener la stória que, politicamente i lhenguisticamente, mos fui apartando i zarmanando desses antigos lhaços adonde, datrás, se falou la mesma lhéngua salida de l lhatin bulgar. Mas l poder de ls seclos tamien nun fui capaç d’apagar essas bielhas relaçones q’armanórun las antigas “gientes” i que, cun anteligença, tenemos l’oubrigaçon stórica de cuntinar. La stória siempre mos ansina que juntos, somos melhores i somos mais fuortes. Se l bielho “falar lhionés” − ou, se quejirmos, l “dialecto” −, nun tubo, cumo muitas outros falares, la suorte de chegar al altar de las lhénguas, apartando-se, pu las rezones stóricas bien conhecidas, isso nun denega l’eijistença d’un manantial stórico-lhenguístico que mos armana i mos fai mais ricos. Conhecé-lo i dar-le balor ye respeitar las nuossas raízes, ye fazer mais fuortes ls lhaçons que fáien la nuossa eidentidade.
Por isso, deseamos q’esta Rebista seia capaç de traer a lhuç de l die alguns desses saberes çquecidos, mas que mire tamien pa l feturo, que, cumo l dius Janus, strene ua nuoba era, un nuobo ampercípio stribado ne l passado comun.
La segunda obra que quiero eiqui traer ye l “Diccionairu Llionés”, de Nicolás Bartolomé Pérez, tamien publicada pu la Associaçon Faceira, an Dezembre de 2018. Fui subre eilha que screbi, na referida Rebista Añada, ua recenson crítica q’eiqui deixo trascrebida.
[L“Diccionairu Llionés” ] ye l purmeiro dicionairo bilhingue antre l lhionés i l castelhano. Son arrimado a 11.000 palabras lhionesas i uas 20.000 correpundientes castelhanas.
Nicolás Bartolomé Pérez ye adbogado, ambestigador, membro de l’Academia de la Llingua Asturiana (ALLA), mas subretodo un apaixonado pu las lhénguas i, an special, pu l sou “llionés”, pu la lhiteratura oural, ls mitos, la lhéngua. Para alhá de l sou lhabor pu la lhéngua i la lhiteratura “llionesas”, Bartolomé Pérez trai-mos agora esta nuoba obra que solo se puode antender cumo l fruito de l amor pu las palabras.
De las muitas stórias d’amor, ua de las mais eisemplares ye, sien dúbeda, la d’Orfeu que, na sue fúria anfenita por ber Eurídice ser lhebada pa l mundo de ls muortos, prometiu i fizo aquilho que mais ningun ser houmano fazira por amor: aprepuoso-se la terrible biaige até l mundo de ls Einfiernos. Alhá antrado, tocou la sue lira i todos aqueilhes gentismos quedórun tan ancantados que l perro Cérbero l deixou antrar, i naide, mesmo naide, fui capaç de salir daquel ancanto. Tocando la sue música ancantatória, fui sacando Eurídice de l mundo de las selombras. Mas las ganas de la ber éran tantas i tan fuortes que nun rejistiu a mirar para trás. I l resultado, sabemos-lo bien, fui que nunca, mas mesmo nunca mais la tornou a ber.
Ora las lhénguas, tal cumo la música d’Orfeu, ténen esse poder ancantatório de mos lhebar al passado, de mos dar a conhecer la nuossa stória, de mos amostrar de donde benimos i de mos dezir quien somos. Son eilhas que l dízen, nun somos nós que l queremos. Ls lhexicógrafos, amantes de las lhénguas, ténen l defícil papel de sgarabatar ne l passado de las palabras para feturar la bida de las lhénguas. Fixá-las, screbi-las, dar-les forma dicionairística, ye la maneira houmana de salbar alguas de l mundo de las selombras. Mas eilhes sáben que l rostro d’Eurídice nun puode ser bisto. Fixá-lo ye cundená-lo a la muorte, al camino sien bulta. Bíben, por isso, nesta ancruzelhada anterminable: ye preciso salbar las palabras, mesmo sabendo que las bibliotecas stan chenas deilhas, anterradas an lhibros que naide lei.”
[sigue pa la semana]

Edição
3784