A opinião de ...

La pruma braba

Ls países efectibamente monolhengues son la sceçon mais que la regra… An Pertual, la sola sceçon que se puode andicar ye l mirandés ou fala de Miranda.
 
Miquel Siguan, La Europa de las lenguas
 
 
Apuis de las comemoraçones de ls 400 anhos de la cidade de Miranda i de l’einauguraçon de la barraige de Picuote, fui la beç de la cidade de Miranda tornar a recebir l Xefe de Stado, desta beç para einaugurar la sue barraige. Fui an 1971 i nun se sabe quei le habrá feito al çcurso que recebiu an 1959, metido i arrumado nun canudo de prata.
Fui l mesmo Francisco dos Reis Domingues que liu outra mensaige, de l’outorie de António Mourinho, agora para reclamar que la frunteira anternacional abierta subre l Douro se tchamasse D. Catarina.
 
Eicelência,
Cun esta yá son quatro bezes que, no mais alto lhugar de la naçon, bien querido de todos ls pertueses, benis a esta buossa cidade, para besitar la sue giente. (…)
Senhor Presidente, que Dius bos l pague an glórias i tranquelidade.
I lhebai la certeza bien clara, de que siempre, cumo an todas las horas buonas i malas de la Pátria, la lealdade de ls mirandeses cuntinuará a ser eiterna.
 
L Mensageiro de Bragança de l die 22 de Nobembro de 1971 acrecenta tamien qu’a la salida de Miranda, a camino de Freixo, l Presidente fui oubrigado a parar an Dues Eigreijas adonde “habie ua tribuna cun saludaçones an mirandés”.
Desta beç, segundo l mesmo jornal, tamien l Presidente de la Cámara de Miranda, an ne sou çcurso, apuis d’haber falado de ls lhaços eidentitárias mui streitos antre Miranda i Lhion, dixo alguas palabras an mirandés, transcrebindo estas: “Yá seremos mais fuortes bós i nós porque bai a ser mais rico Pertual.”
Mas nun fúrun solo esta bozes mirandesas que l Presidente de la República tubo qu’houbir. Tamien Marcelino Carrasqueira, de Infainç, falou an mirandés. Algo que l jornalista refire cun estas palabras: Um aldeão da freguesia de Ifanes, o sr. Marcelino Carrasqueira deu as boas vindas ao chefe de Estado, no arrevesado dialecto castiço da região.”
Nun ye preciso ser lhenguista nien specialista an dialetologie para antender l sentido destas palabras. “Arrevesado dialecto” quier dezir que l mirandés era bisto cumo pertués mal falado, al cuntrairo, ambaralhado ou ampossible d’antender. Esta deficuldade puodie benir de las palabras julgadas strambóticas ou anton de sons que mos sónan a diferentes daqueilhes que conhecemos. Seia cumo fur, ye cierto que l mirandés nun era mais do que l dialeto castiço, falado por ua manada de giente houmilde i analfabeta dessa squina nordeste de Pertual.
L’eideia de que l mirandés nun serbie para falar de grandes eideias nien cunceitos filozóficos ben de longe i, hoije an die, inda ten ls sous seguidores. Ye berdade qu’an Pertual nunca houbo ningun Carlos I a dezir que l pertués era la lhéngua apropiada para falar cun Dius. Mas tamien nun houbo la necidade d’afirmar ua lhéngua nacional: l pertués fui-se amponendo sien grandes problemas i las outras  lhénguas – mesmo las faladas an nes países africanos i outros que fazírun parte de l “Ampério Pertués” –  siempre fúrun cunsideradas cumo “dialetos andígenas”, sien nunca representáren ningun ancoradouro para reibindicaçones separacionistas ou outras. Al lhado de l pertués – lhéngua superior até porque era la lhéngua de l poder – habie outros “dialetos”, cumo l mirandés, que fúrun cunsentidos porque éran la lhéngua de giente houmilde i que nun fazie mal a naide. Ls camino abierto pu ls ounibersales lhenguísticos, que mos ansínan que todas las lhénguas naturales ténen propiedades i calacterísticas comuns, nun tubo eiqui muitos seguidores!
 

Edição
3492

Assinaturas MDB