A opinião de ...

La pruma braba

“Ls lábios de la boca teritando un cahico
L color demúda-se-le bormeilho i amarilho.”

Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor

Por estes dies, al cuntrairo daquilho que serie de sperar por starmos ne l tiempo de l friu, la Tierra de Miranda ínche-se de bida. L’auga q’ampeça a reçumar i a resbalar de las peinhas, beisada pul sol d’Eimbierno, ábre-se nun abanico de colores que píden midas a la cinta de la raposa. Ls freznos i outras árboles yá muito que pardírun la sue folhaige i deixan agora ber l pardo oureginal de ls sous galhos i tuoros. Mas ls castanheiros i ls carbalhos de la preinada, las fedigueiras de las arribas i alguas arbolicas mais pequeinhas, antes desse milagre, ínchen-se de fuorça, gánhan coraige, i ye cumo se la mano d’algun pintor, que solo tubisse l amarilho i l bormeilho na sue paleta, arramasse toda la tinta an riba deilhas. Als cachicos, alhá se ban sacudindo, sembrando i spargindo an cada die que passa mais ua fuolha, mais ua color que la tierra s’há-de ancarregar de çfazer i de guardar. I l amarilho ye tan bibo que nun s’antende porquei se diç que quando un stá cun la cara amarilha stá malo ou stá doliente!
La berdade ye que la palabra “amarilho” guarda todos esses segredos ne ls caminos que solo l’eitimologie ye capaç d’andar i de poner a la lhuç de l die. Eilha ben de l lhatin “amarus”, atrabeç de la forma de l diminutibo “amarellus”, adonde yá querie dezir “amargo” ou “triste”. La rezon ten a ber cun la color de la piel de ls que tenien la doença de l’eicterícia, que resulta de l amuntonar de fiel na sangre, i adonde ancuntramos la palabra grega “ikteros” que quier dezir amarilho.
Mas la berdade ye que l lhatin tenie un grande rol de palabras para andicar essa color. I eilha, cumo mos lhembra l Arcispreste de Hita, nun querie solo dezir q’un staba malo: amostraba tamien las paixones ou sentimientos mais fuortes, seia l amor seia l’ambeija. Assi, pa l amarilho de la color de l ouro, l lhatin tenie “flavus”, “croceus” par’ua color meio alaranjada i “galbus” ou “gilvus”, pa l amarilho meio berde de la color de l lhimon. I assi tamien las lhénguas remánicas, cada ua sacou sue forma sien que se saba, a ciéncia cierta, porquei. L mirandés, l pertués i l spanholo, quedórun cun l “amarilho”, por sinestesie cun l sabor-color de l fiel, l francés i l eitaliano fúrun a buscar l sou “jaune” i l sou “giallo” de l “galbus” ou “gilvus”.
Mas esta cunta ou esta stória de l amarilho fai-me lhembrar, neste Die Purmeiro de Dezembro, outra palabra pertuesa, meio pardida, i que solo s’usa queije neste die: ye l berbo “defenestrar”. Ls mais curjidosos (talbeç tamien ls mais antigos) stan bien lhembrados de la cunta de Miguel de Vasconcelos que, segundo mos ansinórun, fui atirado pu la ginela fuora, ou seia, fui “defenestrado”. Ora bien, l lhatin tamien tenie muitas palabras para falar de las aberturas de la casa. I nó todas fúrun aprobeitas pu las lhénguas lhatinas!
L spanholo, por eisemplo, fui a sacar la sue “ventana” de “ventus”, que querie dezir “respiradeiro” ou talbeç “buraco de la nariç” i que ye la forma q’ancuntramos na palabra “bentas” (pertués “ventas”). Mas ne l castelhano mais antigo, indas q’hoije an die eilhes fálen nas “ventanas de la nariç”, tamien s’usaba la palabra “hiniestra”, esta si, de l lhatin “fenestra”, de donde ben l francés “fenêtre”, l eitaliano “finestra”, mas tamien la nuossa “fresta”, indas que querga solo dezir ua “abertura streita” i nó ua “ginela”, una forma que mos chega de l latin bulgar “januella” i quier dezir puorta pequeinha ou purtica.
Por isso, nestes tiempos de friu, quando sabe tan bien star al redor de l lhume, nun mos çquéçamos que las palabras i las lhénguas ténen antr’eilhas raízes mui fondas i que todas eilhas ténen algua cousa para mos ansinar. Porque, ye buono nun çquecer, la stória de las palabras ye la stória de l mundo.

Edição
3759

Assinaturas MDB