A opinião de ...

La pruma braba

L rugir de l lhion; de l lhobo feroç,
l ouliar hourrible; l silbo hourrendo de la scamosa serpiente.
 
Cervantes, D. Quijote (XIV)
 
Cumo bimos, son muitas las maneiras de medir l tiempo, mas son tamien muitas las maneiras de l querer adabinar. La tradiçon mediterránica lhieba-mos a la cultura greco-romana i, apuis, a la judaico-cristiana. Na purmeira, ancuntramos ls áugures i las sibilas, todos eilhes adabinos i profetas. Na segunda, tenemas essas figuras, indas que pintadas i bestidas cun outra roupaige, mas tamien outros rituales, siempre cun las palabras prontas a mos dar ua mano para melhor antender donde bénen i quei quieren dezir.
D’acordo cun l’eitimologie, la palabra “sibila” ben de dues palabras de l grego antigo: zeus (dius) i boule (cunseilho). Ora, nesse tiempo nun se dezie théous, mas sios; i tamien nun se dezie boule, mas bile, i dende “sibila”, ou seia, cunseilho de dius. A Roma chegórun ls ouráculos sibilinos, qu’éran formados por quinze lhibros, muitos de ls quales se pardírun para siempre. Cúnta-se que la Sibila de Cumas ls apresentou al rei Tarquínio i le pediu trezientas moedas d’ouro por eilhes. Mas este, pensando qu’eilha staba tonta, nun quijo quedar cun eilhes. Eilha queimou trés i acabou por le bender ls que quedórun pul mesmo précio.
Mas indas que se trate de tradiçones i de formas mui antigas, la berdade ye que la palabra “sibilino” yá chegou até nós benida diretamente de l lhatin “sibilinus”, querendo dezir la lhenguaige propositadamente dúbia, ancierta, ou seia, an que las palabras podien siempre querer dezir outra cousa. Ye famosa la respuosta que l ouráculo de Delfos dou a Creso, rei de Lídia, quando este l consultou para saber se le cumbenie atacar ou nó l rei de la Pérsia: “Se l fazires çtruirás un grande reino i acabarás cun un poderoso rei”. Creso quedou mui animado i fizo la guerra. Morriu i acabou cun l sou próprio reino. Por isso, d’un modo ou d’outro, l ouráculo cumpriu-se.
Mas an Roma, para alhá d’haber recebido las tradiçones sibilinas, hai ua tradiçon ouracular outóctene, mui antiga, armanada cun las augas de las funtes, ls sons de la floresta ou als aires (cumo la Sibila de Cumas qu’adabinaba las cousas segundo ls remolinos feitos pu l aire).
La tradiçon cristiana biu nas sibilas un antrepassado de la mensaije de Dius, que serie la manifestaçon pagana de l próprio Dius. Por isso, artistas i poetas tratórun de las representar, armanándo-las cun ls profetas bíblicos de l Antigo Teçtamiento. Un de ls retratos mais famosos ye, por ciento, las quatro sibilas, pintadas por Miguel Angelo na Capielha Sistina. Mas hai muitas outras que mos dan cunta de cumo esta tradiçon cristiana, neoplatónica, biu i recibiu estas figuras.
Tornando a l’eitimologie de la palabra “sibila”, hai quien beia neilha ua raiç indo-ouropeia - *sweei - que quier dezir “silbar” ou “assoprar”. Esta raiç onomatopeica de l son de la serpiente, stá claramente armanada cun las crenças populares mediterránicas. La culuobra ye un animal ouracular mui antigo. Armanado cun ls saberes secretos de la mai tierra, siempre abraçada i deitada subre eilha, nos sous mobimientos i no sou andar, passou a star amparelhada cun Apolo i ls sous poderes ouracolares. Acraditába-se que ls sous poderes proféticos se trasmitien muitas vezes porqu’ua serpiente habie lhambido las oureilhas d’ua pessoa i habie assoprado neilhas l sou poder atrabeç de l sopro.
Ye berdade que l filo destas tradiçones yá stá mui cobrado. Mas, dízen na Tierra de Miranda, que las serpientes inda sílban. I de l sou silbo remánan miedos que nun adabínan l feturo, mas son marcas bien fondas de l (nuosso) passado.
 

Edição
3509

Assinaturas MDB