A opinião de ...

La pruma braba

Senhor, quien quiera que séiades, fazei-mos l fabor de mos dar un cachico de remeiro, azeite, sal i bino, para curar un de ls melhores cabalheiros andantes qu’hai na tierra.
Miguel de Cervantes, Don Quijote
 
Dízen, na Tierra de Miranda, que todas las yerbas ténen malzina. Ou seia, todas las plantas sírben para algo, subretodo para curar. Puode até nun ser assi, mas la berdae ye que l adaige mos mostra cumo las yerbas son amportantes pois fúrun, durante seclos, la funte medicinal por sceléncia.
La proba dest’amportáncia ye dada pu la palabra “malzina” a la qual cuorresponde, cumo se sabe, l pertués “mezinha”. An mirandés, eilha ten, possiblemente, ua eitimologie popular, formada a partir de la palabra “mal”, ua beç que se trata de remédios para cumbatir ls “males” i “maleitas”. Imbora se zbie de la sue ourígen eitimológica, “medicīnas”, manten ua de las calactelíticas çtintibas de l mirandés, la cunserbaçon  de l [n] anterbocálico, que caiu na pertués i no qual s’acrecentou, por epénteze, l son homorgánico de [ĩ] para çfazer l hiato (< mezĩ/as).
Por estas alturas primaberiles son muitas las yerbas que sálen de l sou suonho amberniço i móstran las sues colores i la sue formosura. Nos cerrados saliran las campaninas amarilhas, que son las purmeiras anunciadoras de la Primabera. Florirá tamien l remeiro que, cun las campaninas, serbie para anfeitar ls ramos que dantes se lhebában a la missa de l Die de Ramos.
Para alhá de la malzina, qu’uas teneran, outras nó, las yerbas ténen tamien anteresse pa la lhenguística i pa la stória de la lhéngua, pois mos puoden amostrar eiboluçones eitimológicas, próprias de l mirandés ou cun anteresse para outras lhénguas bezinas. La campanina, por eisemplo, para alhá de nacer i medrar nos cerrados mirandeses, lhieba cun eilha ua de las calactelísticas de la lhéngua mirandesa que ye, cumo yá dezimos,  l [n]  anterbocálico, que caiu an pertués (“campainha”), mas que se cunserba tamien an spanholo adonde ye conhecida por “campanita del campo”, “campanita”, “campanilla”…
Outras de las yerbas que sálen por estas alturas son las “azedas de la raposa”. Para quien nun saba de quei se trata, l nome científico ye “umbilicus rupestris” porque la tierra, cumo mai que ye, ten muitos umbelhigos que son la marca de ls muitos filhos que biu nacer. Outros de ls muitos chamadeiros son “azedones de las paredes”, “bacielhos de las paredes”, solo “bacielhos” ou “bacelos” (subretodo nas tierras adonde yá nun se fala mirandés, adonde ancuntramos tamien “concelos” i “coucelos”).
Todos estes nomes parécen benir de lhatin “calicéllus”, pequeinho cálice ou copo, diminutivo de “càlix, -ìcis” i que mos lhieba diretamente pa la forma de las sues “fuolhas”. Mas l chamadeiro mirandés lhieba-mos tamien pa la tradiçon oural adonde la raposa, sabida i matreira, anganha siempre l lhobo. Mas eilha anganha tamien las pesssonas, ye un peligro pa las pitas i pa ls galhineiros, fái-se de muorta para apuis se scapar. Por isso, que melhor bingança do qu’anganhar l anganhador, dezindo-le qu’estas son las berdadeiras i buona azedas? Ye qu’eilhas médran nas paredes mas gústan de l sol, tal cumo la raposa, de quien se diç que stá siempre sentadica al soalheiro, a la spera que las pessonas se çcuíden para fazer mais ua.
Quanto a las malzinas, las azedas sírben para amolhecer i mesmo curar ls calhos. Mas ye possible que téngan outras serbinties ou nun stubíssemos, segundo ls chamadeiros spanholos, delantre de las “hierbas de bálsamo” ou tamien “hojas de curalotodo”.

Edição
3466

Assinaturas MDB