A opinião de ...

La pruma braba

 
La primabera beisaba
Suabemente l’arboleda,
I l berde nuobo brotaba
Cumo ua berde fumareda.
Antonio Machado
 
Serie mui pouco quedarmos solo cun las palabras que na semana passada screbi subre Unamuno, Pertual i las Arribas de l Douro. Tamien nun será cun mais esta crónica que pago la díbeda que tengo cun l outor salmantino i l sou amor por Pertual i pu ls pertueses. Mas eiqui quédan mais alguas palabras que nun son mais do qu’un reconhecimiento, miu i nada mais, pu la sue lhabor pu las nuossas tierras.
Debo dezir que fui Miguel de Unamuno que m’abriu las puortas de la lhiteratura spanhola. Fúrun del ls purmeiros poemas que li: las “Poesías”, un lhibro antranhado de místicos cuidados i amor pu la sue tierra natal. Lhougo apuis li “El Cristo de Velázquez”, la sue grande obra poética, tormiento d’ua alma an busca de Dius. Seguiu-se l remanse  “San Manuel bueno, mártir”, mas fúrun las sues crónicas de “Por tierras de de Portugal y España” que me fazírun pensar se nun seriemos mesmo “un pobo de suicidas”, l mesmo zassossego qu’atrabessa “Del sentimiento trágico de la vida en los hombres y en los pueblos” donde reçuma l tema de l’eimortalidad i la lhuita antre la rezon, la fé, la lógica i la bida.
Mas quien purmeiramente m’abriu las puortas de l ouniberso unamuniano nun fui la sue obra, mas si la de Miguel Torga i l lhibro de Jesus Herrero, “Miguel Torga, Poeta ibérico”. Fui eiqui que daprendi que l poeta de San Martino d’Anta se chamara Miguel an houmenaige a outros cumo Miguel de Cervantes i tamien Miguel de Unamuno. Quedórun assi abiertas puortas de la curjidade qu’até hoije nunca mais se cerrórun. Ye por isso que, de beç an quando, cumo nestes tiempos an que las colores i ls parfumes de las arribas son mais do qu’un cumbite defícil de rejistir, me bénen a la memória las palabras d’Unamuno, passeando de l outro lhado de l riu, ancantado i asselumbrado, cumo you, cun tanta fermosura:
“Baixa l Douro por tierras de Çamora, ancustado no praino i spargíndo-se por el, mas al ir a antrar na probíncia de Salamanca, adonde l Tormes le dá sues augas, antre Fermoseilhe i Belharino, ampeça la meseta castelhana a cobrar-se para deixar l campo lhugar a las preinadas pertuesas. Ábre-se la tal meseta an rasgones fondos, ponendo a çcubierto las penhascosas antranhas, pétreos alheçaces de l’oustera preinada castelhana. L’auga teimosa, que talha las piedras gota a gota cun secular trabalho, fui carcomiendo sue cama barruoqueinha i buscando salida antre bultas i rebultas. (…) N’ua de las angúrrias de l terreno scónden-se las prefundos brechas, las fragosas gargantinas, las grandiosas lhancetas, ls terribles çfaiadeiros, debaixo de ls cuales, alhá no fondo, bibe l Douro, ora cuçpindo nas piedras qu’inda rejísten al sou trabalho anterminable, ora margulhando an cachoneiras, ora detenéndo-se un cachico a çcansar na pequeinhos remanses, ora, por fin, ríndo-se an baixo de las peinhas. A las bezes las paredes i cortaduras de l sanjon amánsan i sténden las manos para recebir, subre la códea de la tierra, begetaçon brabie i cuidados de cultibo.” (Miguel de Unamuno, 1898)
Nua semana an que l outor de “Cien años de soledad” deixou “Macondo” i acendiu mais ua streilha a las puortas de l’eiternidade, quédan estas palabras abraçando las arribas porque, cumo diç Vargas Llosa, “ls leitores de Cervantes ou de Shakespeare, de Dante ou de Tolstoi [i you acrecento Unamuno i García Márquez], antendemo-mos i sentismos-mos membros de la mesma spécie porque, nas obras qu’eilhes criórun, daprendimos aquilho que debedimos cumo seres houmanos.”
 

Edição
3470

Assinaturas MDB