A opinião de ...

La Pruma Braba

“An toda la tierra, habie ua sola lhéngua i ampregában-se las mesmas palabras.”
Génesis, 11,
Esta semana, die cinco de Maio, ye l Die Anternacional de la Lhéngua Pertuesa. Dezde la Tierra de Miranda, an mirandés, saluda-se este Die i la Lhéngua de Camões cun quien la Lhéngua Mirandesa debide l mesmo spácio físico. Esta cundiçon fizo que l mirandés, segundo la conhecida spresson de Leite de Vasconcelos, fusse “puramente doméstico”, ou seia, la “lhéngua de la casa, de l campo i de l amor”. Cun un stranho, acrecenta l filólogo, ls mirandeses fálan lhougo pertués.
Ora, se la bargonha de falar mirandés parece hoije zaparecida, isso nun quier dezir que se fale mais mirandés que datrás. Mas deixemos de lhado las questones sociolhenguísticas de l bilhenguísmo i miremos solo pa la queston de la dibersidade.
Segundo l mito bíblico de la Torre de babel, Dius castigou ls homes por habéren tenido la subérbia de querer fazer ua torre para chegar até l cielo. I l castigo fui faláren cada un sue lhéngua, de maneiras que nun se podien antender. Indas que, an buon rigor, la dibersidade de las lhénguas resulte de la facto de ls homes s’habéren apartado i nó de ningun castigo debino, presente, diga-se, an muitos outros mitos i tradiçones fuora de la Bíblia, la berdade ye q’esta mesma dibersidade ye muitas bezes antendida cumo ua maldiçon, seia pu la maiorie de las pessonas, seia por quien derige i manda. An tiempos diferentes de la nuossa stória comun, un pouco por todo l mundo, l’eideia de las bantaiges d’ua sola lhéngua troixo grandes campanhas d’unificaçon: l lhatin n l Ampério Remano, l francés n l tiempo de Napoleon, l mandarin na China de l nuosso tiempo ou l anglés ne ls muitos ampérios de ls mass-media.
Assi i todo, ye buono que se diga q’hai culturas i modos de pensar para quien la dibersidade lhenguística ye bista cumo ua bença.
Jorge Luis Borges, na sue “Biblioteca de Babel”, obra-prima de la narratiba i de la lhiteratura ounibersal, amóstra-mos, d’ua maneira fantástica, ua biblioteca adonde stan todos ls lhibros screbidos an todas las lhénguas possibles, indas que cada un cun un lhemite de quatrocientas i dieç páginas. Esta Biblioteca, eijistente ab aeterno, ten neilha la totalidade de l saber i de l dezir, todo aquilho que ls sábios, ls filózofos, ls poetas, ls romancistas, fúrun capazes de screbir, i tamien todo aquilho que nunca se dixo ou se screbiu, seia por lhénguas naturales, cumo l mirandés, seia por outros sistemas, cumo las lhénguas gestuales, picturales, transcriçones fonéticas, i tantas outras. Para Borges, la Biblioteca ye ua metáfora de cumo cada lhéngua puode acrecentar a las outras lhénguas, i a las obras eijistentes, ua maneira çtinta, un ritmo diferente, ua musicalidade i outra forma de ber l mundo. Ye neste diálogo anfenito q’ancuntramos, lhado a lhado, Shakespeare, Cervantes, Camões, la Bíblia, l al-Coran, la Debina Comédia ou las obras de Dostoievski. I eiqui podemos nós acrecentar l’anfenidade de cantigas, de cuntas, de lhonas, cuntadas an todas las lhénguas de l mundo, mas que nunca fúrun registradas nien screbidas. Cada boç, cada palabra que deixamos d’oubir, ye ua pieça de la dibersidade lhenguística que s’apaga. Tal cumo ls páixaros ralos que muorren para siempre, las árboles ou las yerbas que zaparécen, assi se passa cun las lhénguas i ls saberes que ban sendo çquecidos. Las culturas sprímen la sue stética i la sue cosmologie atrabeç de la sue bariedade que ye, eilha própia, ua reserba i ua garantie d’adaptabilidade.
An fin de cuntas, cumo diç Borges, la bibioteca ye “l’eiternidade fetura de l mundo” de que naide puode dubidar. I l home, “amperfeito bibliotecairo” puode ser obra de l acauso ou d’un criador cun malas antençones. Mas l ouniberso, cun l’anfenidade de salas, d’almairos i de prateleiras, de scaleiras i scalones por donde l biajante puode andar, solo puode ser obra debina.

Edição
3780