A opinião de ...

La pruma braba

“Falo an eitaliano cun ls ambaixadores; an francés cun las ties; an aleman cun ls suldados; an anglés cun ls cabalhos i an spanholo cun Dius.” 
Carlos V
 
Las lhénguas, dezimos-lo muitas bezes i screbimos-lo eiqui na semana passada, son todas eiguales. Ou seia, todas ténen ua gramática ounibersal i todas stan purparadas para dezir i spressar qualquiera eideia ou sentimiento.
Mas s’esta eideia ten hoije muitos defensores, la outra, la de que las lhénguas nun son todas armanas i cada ua sirbe para cousas diferente, ten i chegou a tener muitos mais defensores, que magicórun teories mais ou menos mirabulantes para probar aquilho que dezien.
Para Dante, na sue De vulgari elonquentia, screbida n’ampercípio del seclo XIV, l home ye un ser lhibre, único, i la dibersidade lhenguística stá anscrita na sue natureza. Neste sentido, la bariedade de lhénguas nun ye un castigo, indas que la perda de la “lhéngua adámica”, haba sido ua perda para siempre. Assi i todo las “lhénguas bulgares”, defendie l outor de la Debina Comédia, nun serbien para falar de cousas prefondas.
No seclo XVI, eiqui na bezina Spanha, fazírun scola las palabras de l amperador Carlos V para quien l castelhano era la lhéngua mais apropiada para falar cun Dius. Nun amporta que nun m’anténdades, dezie l amperador, porque you stou a falar la mie lhéngua spanhola, que ye tan guapa i nobre que deberie ser conhecida por toda la cristandade.
L sueco Andreas Kempe (1662-89), dezie que dou la bulta a todas las lhénguas de l Paraíso i çcubriu que Dius falou an çueco, Adan an dinamarqués i, esta ye la melhor, la serpiente qu’ancantou Eba an francés.
An 1868, l baron Philippe de Ryckholt, screbiu un libro que ten cumo título “L flamengo, lhéngua primordial, mai de todas las lhénguas”. L flamengo, diç el, ye la sola lhéngua falada deçde l bércio de l’houmanidade, solo eilha ye lhéngua i todas las outras, muortas ou bibas, son dialetos mais ou menos defíciles d’antender.
L pai de l romantismo, Herder (1744-1803), dezie que la lhéngua ye l melhor speilho de l’alma nacional. I fui nesta rateira nacionalista que se deixórun caer alguns filózofos i scritores de ls mais afamados. Leibniz (1646-1716), por eisemplo, dezie que l aleman era la lhéngua que cunserbou la calantriç mais natural ou adámica. Ou seia, aqueilha que stá mais acerca de Dius i, bien antendido, la lhéngua mais purfeita que las outras.
Deiqui até dezir qu’uas lhénguas son melhores qu’outras, ou qu’esta sirbe para melhor dezir ciertas cousas, fui un passo mui fácil de dar. Assi naciu l mito romántico – imbora cun raízes mais fondas que l próprio romantismo – de las lhénguas nacionales que, por stáren juntas cun l poder, atirórun cun las outras pa l buraco dialetal.
Na maior parte de las bezes, cumo an Pertual, fui un camino que lhebou tiempo i nun fui ampuosto por lei, cumo acunteciu an Fráncia qu’an 1539 decretou que la lhéngua falada na region Île de France era francés i todas las outras éran patois. Debagarico, uas lhénguas fúrun-se amponendo a las outras porque éran aqueilhas que melhor permitien chegar al poder ou comunicar cun mais giente. Assi s’ampeçou, mesmo sien querer, a caçoar de la maneira de falar d’alguns i a dezir qual era la maneira cierta de falar.
Mas, no seclo XIX, quando Friedrich Schlegel defendie la zigualdade natural de las lhénguas i de las pessonas que las usában, outro lhenguista, Wilhelm von Humboldt, al cuntrairo, dezie que se ye berdade que cada lhéngua ajuda a formar la nuossa eideia de las cousas, ua pluralidade de lhénguas corresponde a ua pluralidade de bisones de l mundo. Por isso, cumo diç la cantiga, muito mais ye l que l’armana las lhénguas qu’aquilho que las separa. Todas diferentes, todas eiguales. Cada lhéngua ye un pedrica única nesse grande castielho que ye l genoma lhenguístico de l’houmanidade.

Edição
3481

Assinaturas MDB