A opinião de ...

La pruma braba

 
Cada palabra ye un cachico de l ouniberso. Un cachico que fai falta al ouniberso. Todas las palabras juntas fáien l Ouniberso.
Almada Negreiros, A invenção do dia claro
 
Todos gustamos de conhecer la stória de la nuossa bida, de la nuossa família, de donde ben un nome, cumo cheguemos eiqui… La stória de la lhéngua que falamos, la biaige de las palabras qu’usamos, ye ua buona maneira d’antrar nesse mundo i de çcubrir essa stória: l manantial lhatino, donde nacírun i dode remana la maiorie d’eilhas, ls seclos d’eijisténcia cun ls mouros, ls chamados pobos bárbaros que s’ajuntórun la Península, las lhénguas andígenas amaricanas i africanas que traírun nuobas cousas i nuobos mundos, sien çquecer l fondo que ls romanos eiqui ancuntrórun i adonde anxertórun muitas de las sues tradiçones, quien sabe se l beiladores, las fiestas hoije chamadas “solsticiales”, cun beneiros bien fondos na nuossa stória i na nuossa eidentidade. Scarbar nestas palabras ye ancuntrar esses usos, tradiçones, práticas i crencias que bénen de l fondo de ls seclos.
Fui nisto que pansei quando hoije atrabessei la bezina Bila Chana de Braciosa, mirei pa l sou nome i me bieno tamien a la lhembráncia la sue “bielha” qu’eiqui sale a la rue por alturas de la Fin de l Anho. Cun las manos i l rostro tenhidos de negro, la saia de burel rendada, l cazaco ou jaqueta tamien de burel, l chapéu anfeitado i parecido al de ls beiladores, apresénta-se cumo arquétipo de l anho bielho, de l Eimbierno i tamien de la muorte. Ls bersos, cosidos i colgados de las cuostas, an forma de teçtamiento, nun deixan dúbeda:
“Dai smola a la pobre bielha
Que ye mala de cuntentar
Dai-le buonos chouriços
I chouriças para assar.
 
Dai-le a buer ua pinga
Par’eilha s’amborrachar
Aquel que nun la dir
De l palo nun bai scapar”
 
José Leite de Vasconcelos, al tratar de l topónimo (Bila Chana de Braciosa) diç que l’ourige nun debe ser outra que la palabra spanhola barceo ou berceo. Assi i todo nada mais acrecenta subre l’eitimologie.
Para quien un saba, l “barcego ye ua gramínea (stipa gigantea) que medra naturalmente nas arribas. Trata-se d’ua yerba que stá berde durante l Eimbierno, alturas a que son scassas las yerbas berdes i que, por isso, ye mui arrebanhada pa las bacas i outros animales. Na Primabera, ls rebentos, conhecidos por pipotes, son comestibles.
Cândido de Figueiredo registra la forma “barcéu” cumo un probincianismo stramuntano. L Dicionário de la Real Academia Spanhola registra tamien las formas “barceo” i “berceo”, acrecentando que se trata d’ua palabra d’ourige pré-romana.
An pertués podemos tamien ancontrar la forma “baracejo, mas esta, talbeç mais nuoba, resulta de “baraço” cun l sufixo -ejo.
Corominas diç que la forma ye d’ourige çconhecida, talbeç  pré-romana. Assi i todo, andica la possiblidade de Menéndez Pidal que cunsidera que la forma puode benir de l baixo lhatin* “vergegiu”, cun eiboluçon de -rg- > -rz-, atrabeç de la forma “verzeo, tal cumo acuntece no castelhano “arzilla” > “arcilla” (<latim argilla). Desta forma, nun hai dúbeda que l’eijistença, an mirandés, de la forma “barcego, cun l -g- anterbocálico, dá fuorça a la possibilidade lhebantada por Pidal i cuntada por Corominas.
Que stórias mos cúntan las palabras que todos ls dies usamos para falar de nós, de ls outros, de la nuossa tierra, daquilho que fazemos, de la nuossa biba i de ls nuossos suonhos?

Edição
3479

Assinaturas MDB