A opinião de ...

La pruma braba

L amor de las lhénguas ye, talbeç, ua de las formas d’amor de las pessonas.

Claude Hagège, Dictionnaire amoureux des langues

L’eitimologie studa la stória i l’ourígen de las palabras. I splica tamien l sou sentido, apuis de cumprender las partes que la cumpónen. Segundo l’eitimologie de la própia palabra, ye feita de las palabras gregas “étumos” (berdadeiro) i “lógos” (çcurso). Ye assi un çcurso de la berdade. Imbora l amor de las lhénguas lhiebe muitos curjidosos, alguns cun algua ciéncia i muitos cun muita ancuncéncia, a proponer eitimologies halbelidosas i que parécen berdadeiras, nun deixa de ser ua maneira de conhecermos parte de la bida de las palabras i de la sue biage strourdinária deçde que nacírun até que chegórun até nós. Ajudados pul mirandés, eiqui quédan mais algun eisemplos.
De la palabra pertuesa “sombra” dízen que ten “ourígen dubidosa”, mas siempre a ber cun l lhatin “ŭmbra” (i subretodo cun la spresson “sub ĭlla ŭmbra”). I assi parece ser porque la forma mirandesa “selombra” inda ten la cunsoante lateral anterbocálica de l lhatin bulgar *sŏlumbra, algo que ye assegurado por l’antiga forma “solombra”, comun al lhionés, al mirandés i outras lhénguas. I assi quedarie sien sentido la propuosta eitimológica de quien defende la cuntaminaçon de la forma “sol”.
Ua beç que stamos n’Eimbierno lhembramos la palabra “gilada” que tamien an pertués deixou caer l [l] anterbocálico, ferindo assi ls lhaços eitimológicos antre las formas “geada” / “gear” (< gelāta /gelare) i la forma meio-sábia “gelo” (< gelu-). L mirandés nó, guarda claramente la sue filiaçon eitimológica cun todos ls sous significados.
I porque falamos d’eitimologies dubidosas que son, muitas bezes, fruito de l amor pu la lhénguas, lhémbra-me eiqui la palabra cun que Michel Hagège chama a aqueilhas splicaçones que resúltan mais de l amor pu las lhénguas do que de la ciência. Son eitimologies qu’ancántan i angánhan, splícan aquilho que nun se conhece, son tan guapas i fálan tanto al couraçon qu’até parécen berdadeiras. Son las “étymojolies” (qu’an mirandés podiemos chamar las “eitimoguapas”).
Paréce-me ser este l causo de la palabra meligrana (pertués “romã”). La splicaçon eitimológica qu’ancuntramos an muitos sítios ye que ben de “mil” (<lhatin “mille”) i “grana”, ou seia, mil granos. I talbeç por isso se diga i se scriba “miligrana”, tal cumo an spanholo “milgrano”. Ora, an lhatin, este fruito chamába-se “malum granatum”, que podiemos traduzir por “maçana cun granos”. La berdade ye qu’an mirandés – tal cumo an pertués, spanholo i tamien sturiano – la palabra lhatina “malum” (maçana) fui çquecida i an sou lhugar fui tomada la forma “mattiana” (talbeç de “Mattium”, pobo germánico que produzie maçanas). Sien saber quei querie dezir, ou seia, pardéndo-se la motibaçon eitimológica i precisando d’ua splicaçon, ye natural que se beia na “meligrana” ua fruita cun mil granos. Mas nun fui isso qu’acunteciu an eitaliano adonde quedou la palabra “mela” (maçana) i adonde “melagrana” ye, naturalmente”, “meligrana”, ou seia, maçana cun granos.
Mas las palabras nun son solo cumbinaçones de sons. Son tamien ua strourdinária funte de sentido, atrabeç de formas submetidas a regras i ourdenadas an frazes. I son tamien funte de peixones, usadas para cumbencir, para ourganizar l mundo, cun stórias tormentosas, eiqui ou alhi biolentas … I todo isto ye milagre suferciente para mos ancantar.

Edição
3460

Assinaturas MDB