A opinião de ...

La pruma braba

 
Las lhénguas naturales son porfeitas anquanto plurales: porque la berdade ye múltipla, i la mintira stá an cunsiderá-la única i defenitiba.
 
Umberto Eco, La ricerca della lingua perfetta
 
Por estas alturas de l anho uas de las purmeiras froles a salir, de las muitas que s’amóstran no meio de las tierras, son las apapoulas.  Diç ua cunta que l’apapoula, cumo era guapa, dezie-le assi al trigo:
Mira cumo sou bien guapa, miu amigo. Sou berde i biçosa, mais guapa qu’ua rosa.
Mas nisto passa l lhabrador, l trigo anchie-lo d’afagos i a l’apapoula cortába-le la frol. Filhos, ye buono tener fermosura, mas ser baidosa nun ten bintura.
D’ua maneira ou doutra todas las froles, cumo todas las palabras, ténen siempre algua cousa para mos dezir. Naide queda andeferente delantre de la sue fermosura. Ls apreciadores de la natureza ancóntran rezones de sobra para quedáren cuntentos cun la sue beleza ou solo cun la sue eijisténcia; ls botánicos quedarán sastifeitos an ber la bariedade i la riqueza que cada frolica representa; para aqueilhes qu’acredítan an Dius, las froles son, sien dúbeda, uas de las marcas de la debindade; pa ls lhenguísticas, ls chamadeiros son un manantial d’anformaçones donde mana l’auga de l conhecimiento, la fantasie de mos achegar-mos a la sabedorie que ye, an fin de cuntas, la porfeiçon de que fala Umberto Eco. Assi fui durante seclos, quando l’eitimologie, segundo Isidoro de Sevilha, era la mai de las ciéncias i, por isso, screbiu: “Fúrun las lhénguas que fazírun ls homes i nó ls homes que fazírun las lhénguas”.No grande caldeiron lhenguístico férben hoije arrimado a seis mil lhénguas. Mas naide sabe quei se cozina drento del a nun ser qu’als poucos bamos quedando cun menos lhénguas, cun menos palabras, cun menos froles, cun menos maneiras de dezir, d’antender i de ber l mundo.
Ye berdade que todas las lhénguas ténen un fondo eidéntico. Ou, cumo diç la cantiga, ye muito mais aquilho que las armana,  qu’aquilho que las aparta. Ye nisto qu’acredítan ls lhenguístas que ban als poucos recumponendo essa pieça de barro oureginal, inda mui pouco conhecida. Mas quando stubir cumpleta há-de dezir muita cousa subre l’eidentidade houmana, daquilho que muitos cháman l nuosso genoma lhenguístico.
Ye nesse barro oureginal que cada lhéngua deixa las sues pisadas, al mesmo tiempo armanas i diferentes. Por isso, eilhas perténcen al mais fondo de cada pessona. Daprendemos-las sien mos darmos de cunta, i nunca mais demudamos ls sous traços fundamentales. Cun eilhas fazemos ua biaige que bai deçde l mais fondo de la nuossa alma, l poço donde cada die sacamos ls cientos de frazes cun las quales falamos i “comunicamos”.
Ye tamien isto que mos diç i mos ansina l’apapoula: purmeiro, mirai cumo sou guapa; apuis, beni a ber aquilho que se sconde atrás de l miu chamadeiro. Pa la forma pertuesa “papoila” ou “papoula”, muitos lhenguístas dízen que ten, cumo funte probable, l moçárabe habapáura (i esta de l lhatin papāvĕrem). José Pedro Machado diç que se na cumposiçon de la forma moçárabe anterferiu la palabra árabe habb (grano de cereal, semiente), na palabra pertuesa xufriu l eifeito de papa. Ora la forma mirandesa, cun bogal n’ampercípio, apapoula, ambia-mos directamente a la funte moçárabe pa la preséncia desta palabra fundadora, habb, partilhando inda cun l pertués la sequéncia –pap-.
I para alhá destas questones eitimológicas, i tamien de la beleza stética, l’apapoula scónde-se tamien atrás destas palabras an forma d’abadina: Ye bormeilha, ten panteilho i un pericotico no meio.

Edição
3468

Assinaturas MDB