A opinião de ...

La Pruma Braba

Quando l cuco canta
I la boubielha pon
Amarga l’alrabaça
I queima l algrilon.
(Adaige mirandés)

Antenado, antrepassados, boubielha, alrabaça, algrilhon … i tantas outras palabras….Quei ténen que comun antre eilhas? Todas son palabras mirandesas. Mas todas eilhas stan tamien presentes, anque cun outras formas ou feitius, nas lhénguas bezinas: l pertués, l spanholo, i tamien sturiano i / ou lhionés. Mas las formas mirandesas, nun sendo eiguales a las bezinas, puoden ajudar-mos a cumprender eiboluçones stóricas (fonéticas ou nó) qu’an muitos causos se pardírun nas outras lhénguas. Bamos a eisemplos:
L falante de pertués nun ten ningua ajuda de l’eitimologie para cumprender la forma pertuesa “enteado”. Mas l mirandés “antenado” di-mos lhougo que se trata d’ua pessona que “naciu antes” (antes de l casamento) porque cunserbou melhor la forma “antĕnātu-,” yá que guardou l son einicial de l lhatin “ante” i la cunsuante nazal anterbocálica [n], que caiu no pertués. Fui assi que, nesta lhéngua, la palabra se zbiou de l son einicial, scundendo l partecípio passado fuorte “nado” (< lhatin natu-). No pertués clássico este particípio yá quaije fura abandonado an fabor de la forma fraca “nascido” indas que, até l seclo XVI, la forma “anteado” inda cunserbara la bogal einical de l pertués.
Mas no sentido cuntrairo, l falante de mirandés ten tamien necidade de l pertués para cumprender mais debrebe las palabras qu’andubírun de tal maneira que s’ancubriu la sue eitimologie i l sou sentido, ou que solo quédan claras quando puostas lhado a lhado cun outras palabras de la sue família lhenguística, adonde estes fenómenos nun s’haian passado.
Assi ne l mirandés “antrepassados », la tchegada de l bibrante [r], talbeç por cuntaminaçon cun preposiçon “antre” (no meio), anubrou la palabra de l sou rostro mais eitimológico cun un sentido mui claro: “antepassados”, aqueilhes que yá “passórun” (de “ante” + “passado”), aqueilhes que yá murrírun, ls que stubírun antes de nós.
La palabra “boubielha” armana l mirandés cun l lhionés “bubiella”, i tamien cun l spanholo “abubilla”, indas que tamien eiqui se beia la sue marca caractelística que ye la ditongaçon [ie] de la forma lhatina <*upupella.
Mas l mirandés móstra-mos tamien outros causos, cun ua eitimologie dubidosa, mas que puoden andicar caminos de que ls lexicógrafos nien sequiera maginan.
Por eisemplo, pa la palabra pertuesa “agrião”, ye dada cumo ourígen probable lhatin “agrĭon” ou la forma de l lhatin bulgar “acriōnem”. S’assi ye, porquei an mirandés se diç “algrilhon”, “algrilhones”? Ancuntramos ls mesmos sons – que cuorrespónden al artigo árabe , sien que se saba porquei – n’ampercípio d’outra palabra mirandesa que ye l nome d’ua yerba que medra an pie de l algrilhon, la “alrabaça”, palabra que parece benir ben de l lhatin “rapacium” (pertués “rabaça”).
I por eiqui mos quedamos hoije nesta nuossa antrada pu la lhenguística i pu la stória de la lhéngua. Mas prometo traer mais eseimplos porque la bariedade lhenguística, subretodo drento d’ua mesma família de lhénguas, ajuda muito pa l conhecimiento de l todo i de cada ua de las partes. I an ne que respeita als studos eitimológicos, indas que siempre çcutibles, l’eijisténcia d’ua lhéngua mais, cumo l mirandés, puode traer algua lhuç quando se trata de cumprender melhor las ourígenes de las palabras i l sou caminho eibolutibo até las lhénguas tal cumo las ancuntramos hoije.

Edição
3459

Assinaturas MDB