A opinião de ...

La Pruma Braba

Cun l’eidade, daprendemos a tomar cunta de las palabras.
 
José Saramago, Manual de pintura e caligrafia
 
Las palabras nácen i muorren. Mánan antre la boca i l mundo, assi qu’hai hai ua cousa nuoba, seia eilha material ou eimaterial. Assi que demuda la rialidade, las lhénguas gánhan nuobas formas. Outras bezes ye al robés i son las palabras que demúdan la rialidade. Ye ua lhuita anterminable para séren capazes de respunder al mundo, de l lomiar, de l dezir, de l comunicar.
Las lhénguas bíben antre dues fuorças naturales mas de sentido cuntrairo. La purmeira, ye botar al mundo palabras nuobas para que nada quede sien nome i ningua cousa quede sien ser nomeada. La segunda, son ls meios scassos que ténen delantre de l’anfenitude de las cousas i de l mundo. Cumo ye que las lhénguas resúlben l problema? Todas l fázen de la maneira mais simples i mais halbelidosa: de l pouco que ténen sácan outro tanto, de palabras simples fázen palabras nuobas. Cumo que fazendo de las tripas coraçon, móstran assi la sue capacidade criatiba, talbeç anfenita, ambulbendo todas las cousas na sue rede.
Mas las palabras nun simples letreiros que se cólan a las cousas. Son subretodo antendimiento, costruçones mentales subre las quales ponemos esse mesmo letreiros. Ora, cada falante ten la lhiberdade de scuolha. I cada palabra puode tener speriéncias andebiduales que l nuosso anterlocutor nun antende. Por isso, para comunicar, precisamos d’apartar ls sentidos particulares de cada palabra, outelizando significados girales para que la comunicaçon seia possible. Por eisemplo, quando oubimos la palabra “árbole”, nun precisamos de saber se se trata d’un nebro, d’un carrasco ou d’un frezno. L sou sentido ye sufercientemente lhargo para abarcar ls conhecimientos, las eideias, las speriéncias, ls sentimientos que cada un ten dessa rialidade. S’assi nun fusse precisariemos de palabras diferentes segundo la nuossa speriéncia andebidual. Mas isso tornarie ampossible la comunicaçon i l antendimiento que ye, cumo se bei, l mínimo denominador comun antre todos aqueilhes que se scuitan i s’anténden.
Mas las lhénguas nun se cunténtan cun este spardeilho lhargo adonde todo cabe. Cada lhéngua fai la sue própria rede adonde apanha, ourdena i cola l mundo. L sou mundo. Ye, por isso, ampossible, subreponer palabra a palabra d’ua lhéngua a outra. Cada ua amanha, a la sue maneira, l ouniberso.
Ye neste grande trabado que las lhénguas deixan ber un pouco melhor l sou berdadeiro rostro. Nun ye diferente cun l mirandés. Beia-se, por eisemplo, cumo de la palabra piedra nácen tantas outras palabras cada ua mais guapa que la purmeira ou primitiba: pedierno; pedrica; pedrada; pedragulho; pedragal; pedrouço; pedreiro; pedreira … Ou cumo un prefixo – tras – ou un sufixo – ico, ica – puode fazer tantas outras formas rebeladoras de l génio de la lhéngua i de la stúcia de quien la fala: trasfogueiro, trasdonte, trasdontonte, traspassar, trastornar … perrico, burrico, cachico, freznico, mesica, casica, pitica, ubica, maizica, buizico…
Se mos quedarmos pu la rama, todo mos parece eigual. Mas se furmos mais çtemidos i curjidodos, çcubriremos la berdadeira “máquina de las lhénguas”, l sou admirable i delicado génio ancantatório i poético. L beneiro anfenito donde mánan las formas que le dan bida.

Edição
3463

Assinaturas MDB