La pruma braba
Señor, quien quiera que seáis, hacednos merced y beneficio de darnos un poco de romero, aceite, sal y vino, que es menester para curar uno de los mejores caballeros andantes que hay en la tierra.
D. Quijote, I, 17
Tengo stado, nos últimos dies, a acumpanhar la lhimpeza d’uns lhagares d’azeite, an Picuote. Son lhugares mui anteressantes que, dezde l punto de bista arquitetónico, etnográfico, stórico i tamien lhenguístico, merécen ua besita. Eilhes fúrun abandonados quando, hai arrimado a cinquenta anhos, aparecírun outras tecnologies i outras maneiras de fazer l’azeite, sacando mais de las azeitunas i sujando menos cun las chamadas “augas ruças”. La berdade ye que siempre isto acunteciu al lhargo de ls seclos. Cada beç qu’ua cibelizaçon aparecie cun nuobas maneiras de fazer las cousas, amponie-se, acá deixando essas mesmas cousas ou, quando eilhas zaparecírun, las palabras cumo la última marca, i la mais duradoura, de la sue passaige subre l território.
L cultibo de l’oulibeira i la produçon d’azeite son ua de las práticas qu’acumpanhórun las gientes que por eiqui passórun dezde ls tiempos mais antigos. Ye cierto qu’essa cultura yá eiqui eijistie quando ls mouros acá chegórun, n’ampercípio de l seclo VIII. Mas nun hai dúbeda que fúrun eilhes que dórun un grande oumento a esta cultura, apurando las técnicas i, quien sabe, traendo nuobas bariedades d’ouibeiras. Ye isso que mos dízen las palabras que ora amóstran las sues raízes lhatinas, ora deixan ver la sue calatriç árabe.
Ampeçando pu l próprio “lhagar”, la palabra ben de l lhatin “lacus”, i por eiqui bemos que, se ls mouros traírun nuobas maneiras i ferramientas, fui no mesmo sítio que l azeite se seguiu fazendo.
Tamien la palabra oulibeira ben diretamente de la forma lhatina “olivaria” (arbor), ou seia, árbole de l’ouliba, forma cunserbada an muitas lhénguas românicas. Assi i todo, l nome de l fruito yá ten l gusto mouro, ua beç la palabra “azeituna” ben diretamente de la forma “az-azeitunâ”, cunserbando, an mirandés, ls traços fonéicos próssimos de l ouriginal. L mesmo se puode dezir de l nome d’oulibeira braba, l zambunho, que ben de la forma árabe “azzabbúǧ”.
D’un ponto de bista simbólico, este cumbíbio antre palabras benidas de diferentes lhénguas ye bien l’eimaige deste produto milenar, l azeite, presente an todas cibelizaçones mediterrânicas i sendo un de ls alheçaces de la chamada dieta mediterrância. Sendo tan antigo i tan amportante, ye natural que nun sirba solo pa las comidas. Ten tamien prefondos balores simbólicos, resultado desse bibir milenar cun gientes benidas de lhugares tan diferentes. Por isso, l azeite ye usado an muitas curas, an rezas, an malzinas qu’aliméntan la chama de ls ritos i de las tradiçones mais prefondas.
Melhor eisemplo nun podie haber que la forma “parchín” (pertués “alpechim”), pois la palabra cumpon-se de la forma lhatina “pix, picis” (peixe), que s’ajuntou cun l moçárabe “péč” (alquitran), i a la qual s’acrecentou l sufixo remanse –ín. Deiqui, ls árabes spánicos fazírun ua palabra nuoba, de que nun hai registro, mas que debie tener la forma “*alpičín”.
Un lhagar d’azeite ye, por isso, ua spécie de palimpsesto adonde s’ajúntan ls conhecimientos de tantos seclos de stórias que serie ua pena nun ls aprobeitarmos, lendo-los i anterpretando-los. Ye eiqui que bénen tamien a sbarrar saberes, crenças i mitos. Ye eiqui que bénen a dar palabras, ardeiras de muitas raízes i de muitos beneiros. Fui eiqui que ganhou forma un saber fazer, grabado nas piedras i nas cousas qu’acúpan este spácio, fruito de las muitas manos que solo ls milénios de stórias ajúdan a splicar i a cumprender.