A opinião de ...

La pruma braba

“La purmeira [lhéngua] ye Debina, nacida d’un acordo antre Dius i Adan, i la segunda, natural, assente nun pacto antre Adan, Eva i ls sous filhos.”
Abraham Abulafia
Ua de las questones que la stória de las lhénguas − i de la lhenguística − que mais ancantou ls lhenguístas, mas tamien ls storiadores i todos aqueilhes que, d’ua maneira giral, gústan de las lhénguas, fui la de saber qual era la “lhéngua oureginal”.
Ourígenes de Alexandria i tamien Santo Agostino nun tenien dúbedas que la purmeira lhéngua houmana, antes de Babel, habie sido l heibraico. Serie esta la “lhéngua debina”. I fui esta l’eideia que rejistiu até l’Eidade Média quando la Reforma Protestante ampuso la recusa d’ua mediaçon anterpretatiba de l’eigreija i ua ourientaçon ne l sentido d’ua leitura directa de las Scrituras.
Seia cumo fur, l’eideia de q’uas lhénguas son melhores qu’outras chegou a tener muitos defensores, que magicórun teories mais ou menos mirabulantes para sustentar las sues eideias. Umberto Eco fala-mos ne l baron de Ryckholt, un flamengo que defendie que la lhéngua flamenga era mais antiga, falada dezde l bércio de l’houmanidade. Todas las outras éran dialectos defíciles d’antender. L sueco Andreas Kempe, dezie que Dius, ne l Paraíso, habie falado an sueco, Adan an dinamarqués i, esta ye la melhor, la serpiente q’ancantou Eva falaba francés. Eiqui na bezina Spanha fazírun scola las palabras de l Amperador Carlos I para quien l castelhano era la lhéngua mais apropiada para falar cun Dius.
Fui nesta rateira nacionalista que se deixórun caer alguns filózofos i scritores de ls mais afamados. L romántico Herder, por eisemplo, dezie que la lhéngua ye l melhor speilho de l’alma nacional. I Leibniz, defendie que l aleman era la lhéngua q’habie cunserbado la cara mais natural ou adânica. Ou seia, aqueilha que staba mais acerca de Dius i, bien antendido, la lhéngua mais porfeita que las outras.
I todas estas cousas que, d’algua maneira, hoije mos puoden fazer rir, lhieban cun eilhas parguntas mui amportantes, alguas cun respuostas, mas outras siempre an cata de nuobas splicaçones : Para quei sírben las lhénguas? Quantas lhénguas son precisas? Quando debo falar ua lhéngua ou outra?
Las lhénguas son naturalmete glotofágicas. Quando, ne l mesmo campo geougráfico, cumbíben bárias lhénguas, ye defícil que todas téngan l mesmo spácio, que nun haba uas que se báian amponendo a outras. Ye isso que se passa cun l “spácio mirandés”. Eiqui ancuntramos – nó an diglossie, mas an triglossie ou mesmo an quadriglossie – l mirandés, l pertués, ma stamien l spanholo, sien çquecer ls sinales de l antigo lhionés i de l moderno “globish”, ou seia l anglés.
Ye neste sentido que stá sien respuosta outra de las questones subre la lhéngua mirandesa: sabermos qual ye, berdadeiramente, l lhugar q'eilha debe acupar. Ou seia, sabendo q'eilha ten de (cum)bibir, ne l mesmo spácio, cun outras lhénguas, que campo le queda reserbado? La pregunta (i las respuostas) talbeç sírban tamien para outras lhénguas que bíben nun stado parecido. De qualquier maneira stou cierto q'essa ye mais ua de las çcussones sérias q'hai que tener antes que las cousas ánden por eilhas. I andar por eilhas quier dezir que las lhéngua smais fuortes acabaran siempre por s'amponer a las outras. Mas la glotofagie nun tem que ser einebitable, se furmos capazes d'ancuntrar campos adonde cada lhéngua tenga l dreito d'acupar la purmeira fila. Campos eiguales para todos? Spácios cerrados donde outras lhénguas nun puodan antrar? Nó, las eiras adonde medrórun las lhénguas que mos fazírun son mui grandes, son de todos i de todas. Mas ye preciso que cada un saba adonde queda l sou campo i q'este tenga las puortas i ginelas bien abiertas pa l eirado de l bezino.

Edição
3840

Assinaturas MDB